カテゴリー
不思議の国のアリス

喋る白ウサギ『#1不思議の国のアリス』和訳

今回のあらすじ

とある暑い日、暇を持て余したアリスの前にホワイトラビットが現れた。そのウサギはチョッキを着ていて、ポケットから時計を取り出し、時間を気にする独り言をしゃべった。しかしアリスは何ら不自然だとは思わなかった。
ウサギが去ると、アリスは未だかつてない不思議に気がつき、ウサギを追いかけた。

the following page:不思議の国のアリス#2

the contents page : 不思議の国のアリス記事一覧

#1_Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
主語述語・修飾語

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは土手で姉のそばに座り、何もしないでいることに飽き始めていた

once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

1・2度アリスは姉が読んでいる本を覗いてみた。しかしその本には絵も会話もなく、「絵も会話もなしに、何を見るのだろう?」とアリスは思った。

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

暇なので花輪を作る遊びは身体を動かして花を摘む手間に見合うだろうかと、アリスは心の中で考えた。(彼女は暑さでぼんやりしていたのだ)
その時突然、ピンクの眼をもった一匹のホワイトラビットがアリスのそばにきた

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

それに驚きはなかった。「おやおや、遅れてしまう」というウサギの独り言を聞いても、アリスは異常だとも思わなかった

(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

後になってよく考えると、ウサギがしゃべったことに驚くべきだと思うのだが、その時はすべてが自然に思えたのだ

but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

ウサギがチョッキのポケットから時計を出して、時間を見て、道を急ぐと
アリスは立ち上がった。チョッキを着たウサギも、そこから時計を取り出すウサギも見たことがない事を思い出したからだ
そして好奇心に燃えて、アリスはウサギを追って野原の向こうに走った。そして運よく、ウサギが生け垣の下のラビットホールに飛び込む場面に間に合った

reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (project gutenberg)
Japanese translation

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。