(目標)読書百遍義自ずから見る

喋る白ウサギ『#1不思議の国のアリス』和訳


Last Updated on 2022-05-07

storyline/今回のあらすじ

暖かな陽気の中、アリスはただ座っていることにも飽きて、ぼんやりと微睡んでいると、白いウサギが近くに来た。
(1)
最初は気にもならなかったが、そのウサギの奇妙さに気がついて、アリスはウサギを追いかけた。そしてそのウサギが穴に飛び込む瞬間を目撃した。
(2)

『Alice’s Adventures in Wonderland』contents page

Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは土手で姉のそばに座っていることに、そして何もしないでいることに飽きてきた
1-1b

once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

1,2度、アリスは姉が読んでいた本を覗き見たこともあった。
しかし、姉が読む本には挿絵も会話文も載っていなかった
アリスは思った。「挿絵も会話文も無い本に使途があるのでしょうか?」
1-2c

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは心の中で検討してみた。(暖かな陽気がアリスを眠たくボンヤリとさせたので、心の中で考えるだけで精一杯だったのだ)花輪を作る遊びは、立ち上がってデイジーを摘む労力に見合うのだろうかと。
その時、突然、ピンクの瞳のホワイトラビットがアリスのすぐ近くで駆けた
1-3a

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

その光景に特別注目すべきところはなかったし、そのウサギの独り言を聞いても、アリスは奇妙だと思わなかった
「おやおや!遅れそうだ!」
2-1b

(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

(後になってアリスがよくよく考えると、不思議に思わなかった事に驚くべきだったという考えが浮かんだ。しかしその時は、自然だと思えたのだ)
2-2c

but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しかし、実際にそのウサギが上着のポケットから時計を出して、それを見て、話しだすと、アリスは立ち上がった。彼女は今まで上着のポケットを備えたウサギも、時計を持ったウサギも見たことがないと閃いたからだ。
興味を惹かれて、アリスはウサギを追いかけた。そして運よく、ウサギが生け垣に隠れたラビットホールの中に跳び下りるのを見ることとなった。
2-3a

Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (project gutenberg)
Japanese translation