ラビットホール『#2不思議の国のアリス』対訳

あらすじ

アリスがラビットホールを進んでいると、突然足場が無くなり、彼女は穴に落っこちた。
落ちる時間が長すぎて、壁面を観察したり、壁面の棚から瓶を取ったり、穴の底にいるかもしれない他人を案じる余裕さえあった。
こんな経験をしたら、大抵の事には動じなくなるでしょう。

「不思議の国のアリス」記事一覧 #1~#35

Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

次の瞬間、アリスはウサギに続いて跳び下りた。どのように地上に戻るのか考えもせずに。
1-1a

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

そのラビットホールは目的地へ延びるトンネルのように一直線で、それから突然足場が無くなった。突然のことに、アリスは身体を止めようとする暇もなかった。深い穴に落ちる前に。
1-2a

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

その穴は非常に深かった。そうでなければ、アリスは非常にゆっくりと落ちたことになる。
アリスは落ちながら周りを見回して、次に起こることを考える時間があったからだ。
1-3b

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

まず、アリスは見下ろして、自分がどうなるのか判断しようとした
しかし、確かめるには暗すぎた。
次に彼女は穴の側面を見て、穴の側面は戸棚や本棚でいっぱいであることに気づいた
そこかしこに釘にかかった複数の地図や絵が見えた。
2-1b

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty:

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは通りすがりに棚の一つから瓶を取った
『オレンジマーマレード』とラベルがあったが、残念なことに、それは空っぽだった
2-2a

she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスはその瓶を落としたくなかった。下にいる誰かに当たることを恐れて。
なのですれ違いざまに戸棚の一つに瓶を押し込んだ
2-3a

“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは心の中で考えた。こんなに大変な落下を経験したら、階段を転がり落ちても平気でしょうね!なんて勇ましいのだろうと思われます!もちろん、たとえ自宅の天辺から落ちたとしても、私はへっちゃらです!
3

Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (project gutenberg)
Japanese translation