地球の反対側『#4不思議の国のアリス』対訳

あらすじ

アリスは落ち続けて、地球の反対側にでた時のことを想像した。(1)
地球の裏では、人々は逆さまに歩いているかもしれない。アリスはその人々に地名を尋ねることを想像してみた。(2)

Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate

Presently she began again.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carrollc

少しして、アリスは再び独り言を始めた
1-1

“I wonder if I shall fall right through the earth!

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

私は地球を貫通するのかもしれません!
1-2

How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

「逆さまに歩く人たちの中に飛び出すと、変に思われるでしょうね!
2-1

The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

(このとき、誰も聞いていなくて彼女は幸運だった。品のいい言葉に聞こえなかったからだ)
気味が悪い。でも、私は彼らに尋ねなければなりません。その国の名前を」
2-2

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

「失礼します、奥様。ここはニュージーランドですか?オーストラリアですか?
2-3

(and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?)

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは話し中にお辞儀しようとした。落下中にお辞儀できると思う?)
2-4

“And what an ignorant little girl she’ll think me for asking!

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

なんて無知な少女なのだろうかと、彼女は私の問いかけにそう思うでしょうね」
3-1

No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

「いいえ、尋ねることはしません。もしかすると、どこかに地名が書いてあるかもしれません
3-2

Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning