穴の底『#6不思議の国のアリス』対訳

あらすじ

アリスは無事に穴の底に着地した。そしてウサギを見失うまいと追いかけた。(1)
ウサギが角を曲がった直後だったにもかかわらず、アリスが曲がるとウサギの姿はなかった。(2)
そこは鍵のかかった扉だらけのホールだった。(3)

「不思議の国のアリス」記事一覧 #1~#35

Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは少しもケガしていなかった。
彼女はすぐに飛び起きた
1-1

she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは見上げたが、頭上は真っ暗だった。
彼女の前に別の通路があった。例のホワイトラビットはまだ視界にいて、その道の向こうに走っていった。
1-2

There was not a moment to be lost:

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

見失いそうだった
1-3

away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは風のように駆けた。そしてウサギが角を曲がるときに、喋るのが聞こえた。「ああ、なんてことだ。到着するのにどれほど時間がかかるだろう!
2-1

She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen:

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスはウサギのすぐ後ろにいて、曲がり角をまがった。しかしそのウサギはもう見えなかった
2-2

she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは気がつくと、広く薄暗いホールにいた。天井から下がるランプがそのホールを照らしていた。
3-1

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

ホールのまわりに複数のドアがあった。しかしそのドアはすべて鍵が閉まっていた
アリスは片っ端からドアが開くか試してから、悲し気に中央を歩いて、脱出方法を考えた
3-2

Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (project gutenberg)
Japanese translation