空想『#8不思議の国のアリス』対訳

あらすじ

アリスが見つけた小さなドアは美しい庭に通じていた。しかし彼女がどれだけ望んでも、その扉には頭さえ通らなかった。(1)
やり方さえ知っていれば、望遠鏡のように体を小さく畳むことができるはずだと彼女は考えた。(2)

「不思議の国のアリス」記事一覧 #1~#35

Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスはそのドアを開いた。ドアは小さな通路に通じていた。それはネズミの穴ほどの大きさも無かった。
1-1

she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは膝をついた。そして、その通路を通して、見たこともない美しい庭を覗き込んだ
1-2

How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

あの暗いホールを脱出して、冷たい泉と明るい花畑の中を歩き回りたいと、アリスはどれだけ望んだことだろう。
1-3

but she could not even get her head through the doorway;

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しかしアリスは頭を戸口に通すことさえできなかった
1-4

“and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

かわいそうに、アリスは思った。「たとえ頭が通ったとしても、肩が通らなければなんの意味もありません
2-1

Oh, how I wish I could shut up like a telescope!

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

「ああ、望遠鏡のように、畳むことができたらいいのに!
2-2

I think I could, if I only knew how to begin.”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

やり方を知っていたら、私はできたでしょうね
2-3

For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

ご承知のように、たくさんの奇妙な出来事が立て続けに起こったので、不可能なことはほとんどないのだとアリスは思い始めていた。
2-4

Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (project gutenberg)
Japanese translation