自分に厳しい少女『#11不思議の国のアリス』和訳

alice11
handwriting

今回のあらすじ

アリスが庭に入ろうとすると、鍵を忘れてきたことに気がついた。鍵はテーブルの上にあり、どうやっても取ることができなかった。アリスは涙を流したが、すぐに自分を叱咤した。アリスは自分に厳しい少女なのだから。

the previous page:不思議の国のアリス#10

the next page:不思議の国のアリス#12

the contents page : 不思議の国のアリス記事一覧

#11_Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
主語・述語・修飾語

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しばらくして、これ以上何も起こらない事を確認してから、早速アリスは例の庭に入ることにした

but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しかし、悲しいかな、ドアに近づいた時アリスはリトルゴールデンキーを忘れてきたことに気がついた。
そして鍵を取るためにテーブルに戻ると鍵に手が届かないことに気がついた。

she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table,

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスはガラス越しにゴールデンキーをはっきりと見ることができた。彼女はテーブルの脚の一つを登ろうと最善を尽くした

but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しかしテーブルの脚はあまりに滑らか過ぎた。試行錯誤に疲れると、アリスは座り込んで涙を流した

“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; “I advise you to leave off this minute!”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

「さあ、そのように泣いても仕方がありません。泣く時間は終わりです!アリスは厳しい口調で自分に告げた。

She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスはとても良いアドバイスを自分に贈った。(それに従うことは滅多に無かったが)
彼女は時々涙を浮かべるほど厳しく自分をしかった

and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

かつて、アリスは自分の耳を平手打ちしようとしたことがあった。自分対自分で遊んでいたクローケーの試合で自分を騙したからだ。この変わり者のお子様は二人いるフリをするのが大好きだったのだ

“But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリス「今、二人いるフリをしても仕方がありません!上品ぶった人格を作る余裕がほとんど残っていないのですから!」

reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (project gutenberg)
Japanese translation