自分をいさめる『#11不思議の国のアリス』対訳

あらすじ

アリスの身体は小さく縮んだ。彼女が小さなドアを通って庭へ行こうとした時、鍵を忘れたことに気がついた。鍵はガラステーブルの上にあり、彼女にはどうやっても手が届かなかった。(1)
テーブルを登ろうとする努力に疲れて、涙を流した時、アリスは自分で自分をしかった。彼女はいつもこうやって自分を良い方向へと誘導するのだ。(2)

「不思議の国のアリス」記事一覧 #1~#35

Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しばらくして、これ以上変化しないことを確かめて、アリスはすぐに庭に向かうことを決めた
1-1

but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しかし、ああ、かわいそうなアリス!
庭に通じるドアに到着するとアリスはリトルゴールデンキーを忘れたことに気づいた
彼女がキーを取りに戻るとキーに手が届くはずがないことに気づいた
1-2

she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table,

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスはカラスを通してハッキリとキーを確認することができた。
彼女はガラステーブルの脚の一つを登ろうと頑張った
1-3

but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しかし、ガラステーブルの脚は凹凸が無さ過ぎた。
アリスは登ろうとすることに疲れてしまい、かわいそうに、座って涙を流した
1-4

“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; “I advise you to leave off this minute!”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しっかりしなさい。こうやって泣いても仕様がありません!」アリスは厳しく自分に言い聞かせた。「泣いてる暇などないはずですよ!」
2-1

She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスはいつも、実に良いアドバイスを自分に贈るのだ。(彼女はそのアドバイスに滅多に従わないのであるが)
そして時には、彼女は自分を厳しくしかった。目に涙を浮かべるほど。
2-2

and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

かつて、アリスは自分の耳を箱詰めしようとしたことがあった。クローケーの一人遊びで不正をしたからだ。この変わり者の子供は二人組のごっこ遊びが大好きだったのだ
2-3

“But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

かわいそうに、アリスは思った。「二人組のフリをしても、今は何の役にも立ちません!だって、もう一人を上品ぶった人格にしておく余裕がないのですから!」
2-4

Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (project gutenberg)
Japanese translation