涙のプール『#15不思議の国のアリス』対訳

あらすじ

アリスが泣いていると、遠くで足音が聞こえた。そして、ホワイトラビットが戻ってくるのが見えた。(1)
アリスは覚悟を決めて、彼に声をかけた。すると彼は驚いて、暗闇の中に逃げていった。(2)

Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate

“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this), “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは言った。「あなたは自分自身の行いを恥じた方がいい。あなたのような立派な少女が、こんな風に泣き続けるなんて、さあ、すぐに泣き止みなさい!」(アリスはこんなことをいつも言っているのかもしれない)
1-1

But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しかしアリスは多量の涙を流して泣き続けて、とうとう彼女の周りには広いプールができた。深さ4インチほどの、ホール半分に達するプールだ。
1-2

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しばらくして、アリスは遠くで微かに駆け足の音が聞こえた。彼女は慌てて涙を止めて、やってきた者を見た。
1-3

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, “Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

その足音は見事に着飾ったホワイトラビットが戻ってくる音だった。片手に白い子供用グローブ、もう片手に大きな団扇を持っていた。
彼は大慌ての駆け足で、独り言をつぶやきながらやって来た。
「ああ、女公爵さま!女公爵さま!もしも彼女を待たせていたら彼女はカンカンでしょうね!
1-4

Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir—”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは絶望していたので、助けを求める覚悟を決めた。
そして、ウサギが近くに来たときに、アリスは小さく自信なさそうな声で言った。
もしよろしければ---
2-1

The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

そのウサギはひどく驚いて、白手袋と団扇を落とし、必死に暗闇の中に逃げて行った
2-2

Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning