因果応報『#20不思議の国のアリス』対訳

あらすじ

アリスは足を滑らせて水に落ちた。彼女はすぐに自分の涙なのだと理解した。考えなしに流した涙が自分を苦しめているのだ。

Alice’s Adventures in Wonderland 日本語訳
subject/predicate

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

その言葉を発すると同時に、アリスの足が滑った。
そして次の瞬間、バシャン!アリスは塩辛い水に顎まで浸かった

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway,” she said to herself.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスは最初に、なぜだか海に落ちたのだと思った
「それなら、私は鉄道で帰ることができます

(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

アリスはかつて海辺の地へ行ったことがあり、そして一般的な結論を得ていた。すなわち、イングランドの海岸はどこであれ移動更衣室があり、木製スコップで砂を掘る子供たちがいて、宿泊施設が並び、そしてその裏に鉄道駅があるものなのだと。

However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

しかしながら、アリスはすぐに理解した。自分が巨大だった時に流した涙のプールの中なのだと。

“I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

こんなに泣かなければよかった!」解決法を探して泳ぎながら、アリスは言った。

“I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.”

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

「おそらく、私は泣いた罰を受けているのでしょう。自分の涙に溺れることによって!
確かに、自分の涙に溺れるなんて奇妙なことですが、今日はすべてがおかしいのです!」

Reference : Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning