Evil-Looking Grey Beast『#8_雌の狼』

あらすじ

 温室の中から聞こえるメアリー・ハンプトンの挑発に、レナードの言い訳が始まり、その場が白けた雰囲気になった。その時、温室のインコたちが悲鳴を上げた。そしてその場にいた人たちは目撃したのだ。温室の中から彼らを凝視する獣の姿を。

THE SHE-WOLF
Original and Japanese translation

“Mrs. Hampton—” began Leonard with increased solemnity, but he got no further.

THE SHE-WOLF

「ミセス・ハンプトン---」レナードはますます重々しく話し始めようとしましたが、言葉が止まりました。

A breath of chill air seemed to rush across the room, and at the same time the macaws broke forth into ear-splitting screams.

THE SHE-WOLF

 興覚めした雰囲気が部屋に吹いたようでした。そして同時に、コンゴウインコたちが急に耳をつんざくような悲鳴をあげました。

“What on earth is the matter with those confounded birds, Mary?” exclaimed Colonel Hampton; at the same moment an even more piercing scream from Mavis Pellington stampeded the entire company from their seats.

THE SHE-WOLF

「一体全体、鳥たちに何があったのだろう?メアリー」カーネル・ハンプトンが叫びました。
 同時に、メイビス・ペリントンがさらに大きな悲鳴を上げたことで、その場に居た人たちは慌てて立ち上がりました。

In various attitudes of helpless horror or instinctive defence they confronted the evil-looking grey beast that was peering at them from amid a setting of fern and azalea.

THE SHE-WOLF

 怯えるかあるいは防衛本能を働かせて、彼らは対峙しました。シダとアザレアの中から人々を凝視している凶悪な面構えをした灰色の獣と。

Mrs. Hoops was the first to recover from the general chaos of fright and bewilderment.

THE SHE-WOLF

 ミセス・フープスが恐怖と戸惑いの混沌状態から立ち直った最初の人でした。

Reference : Beasts and Super-Beasts By H. H. MUNRO (“SAKI”)(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning