Haunted Place『#1_カンタヴィルの幽霊』和訳

EFL_canterville1

あらすじ

 ミスターオーティスがカンタヴィルチェイスを買おうとした時、その所有者であるロードカンタヴィルは考え直すよう助言した。彼の家族がその場所で幽霊を目撃していたからだ。

site map “The Canterville Ghost”

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.

The Canterville Ghost

 アメリカ公使のミスター・ハイラム・B・オーティスがカンタヴィルチェイスを買った時誰もが馬鹿な事をしたと彼に言いました。幽霊が出る場所だったからです。

Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.

The Canterville Ghost

 実際、ロード・カンタヴィルはミスター・オーティスに幽霊が出る場所だと伝える必要を感じていました彼が売買条件を話し合いにやって来たときに
 ロード・カンタヴィルはとてもまじめな人でした。

“We have not cared to live in the place ourselves,” said Lord Canterville, “since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner,

The Canterville Ghost

私たちはその場所に住むことを好んでいません」ロードカンタヴィルが言いました。
私の大叔母が怯えて気を失ったからです。スケルトンの両手が彼女の肩に触れたせいです。ディナーのために正装していた時に。彼女はその状態から立ち直りませんでした」

and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King’s College, Cambridge.

The Canterville Ghost

「私はあなたに話す義務があります。ミスターオーティス、私の一族の複数人がその幽霊を目撃しています。教区牧師のアウグスタスダンピア牧師も同様です。牧師はケンブリッジ大学の教授です」

After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library.”

The Canterville Ghost

大叔母がその不幸に見舞われてから若い使用人たちは誰も私たちに関わろうとしませんでした
 レディカンタヴィルはたびたび眠りが短くなりました廊下とライブラリから聞こえる奇妙な物音のせいです

“My Lord,” answered the minister, “I will take the furniture and the ghost at a valuation.

The Canterville Ghost

「閣下、私は屋敷の家具と幽霊を査定します

I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we’d have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show.”

The Canterville Ghost

「私は近代的な国からやってきました。
 もしもヨーロッパに幽霊のようなモノがあるとしたら私たちはとっくにそれを手に入れていたでしょう

“I fear that the ghost exists,” said Lord Canterville, smiling, “though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.

The Canterville Ghost

「残念ながら、幽霊は実在します」ロードカンタヴィルは微笑んで言いました。「見世物になることに抵抗しているのでしょう」

It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family.”

The Canterville Ghost

「1584年から三世紀のあいだ、幽霊の存在は良く知られています。私の一族の誰かが死ぬ前にいつも姿を見せます

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation and language learning