売買の成立『#2_カンタヴィルの幽霊』和訳

あらすじ

 ミスターオーティスは幽霊の存在を信じなかった。彼はカンタヴィルチェイスを購入し、家族と一緒に移り住んだ。
 彼の家族について述べる。彼の妻は健康で活力のある人物だった。

オスカー・ワイルド「カンタヴィルの幽霊」記事一覧 #1~#63

カンタヴィルの幽霊(対訳)
主語述語

“Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville.

The Canterville Ghost

「そうですね。そういうことなら、ファミリードクターも誰かが死ぬ前に現れますね、ロードカンタヴィル」1-1

  • does

But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy.”

The Canterville Ghost

「しかし、閣下、幽霊のようなものは存在しません。1-2
 自然の作用の法則は止めようがありません」1-3

  • I guess that+目的語

“You are certainly very natural in America,” answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr. Otis’s last observation, “and if you don’t mind a ghost in the house, it is all right.

The Canterville Ghost

あなたは典型的なアメリカ人ですね」ロードカンタヴィルは答えた。彼はミスターオーティスの最後の意見が今一つ分からなかった。(おそらく、科学とオカルトの対立ゆえに)1-4
「あなたが屋敷の幽霊を気にしないのなら、問題ありません」1-5

  • are+補語

Only you must remember I warned you.”

The Canterville Ghost

「ただし、私があなたに警告したことを覚えておいてください」1-6

  • remember that

A few weeks after this, the purchase was concluded, and at the close of the season the Minister and his family went down to Canterville Chase.

The Canterville Ghost

 数週間後に、カンタヴィルチェイスの購入が決定した。2-1
 そしてシーズン終わりにアメリカ公使と彼の家族がカンタヴィルチェイスへ出発した。2-2

  • was concluded
  • went down

Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West 53d Street, had been a celebrated New York belle, was now a very handsome, middle-aged woman, with fine eyes, and a superb profile.

The Canterville Ghost

 ミセスオーティスは、未婚の時には有名なニューヨーク美人であり、今はとても凛とした中年女性だった。美しい瞳を持ち、堂々とした横顔だった。2-3

  • Miss(未婚)
  • was+補語

Many American ladies on leaving their native land adopt an appearance of chronic ill-health, under the impression that it is a form of European refinement, but Mrs. Otis had never fallen into this error.

The Canterville Ghost

 祖国を離れた多くのアメリカ人女性たちは慢性的な体調不良の態度をとるものだ。それがヨーロッパの優雅な姿であると勘違いして。2-4
 しかし、ミセスオーティスはその間違いに陥らなかった。2-5

  • adopt+目的語
  • had never fallen

She had a magnificent constitution, and a really wonderful amount of animal spirits.

The Canterville Ghost

 ミセスオーティスは健康で、気力に満ち溢れていた。2-6

  • had+目的語

reference :The Canterville Ghost by Oscar Wilde (project gutenberg)
Japanese translation