Waggonette『#4_カンタヴィルの幽霊』和訳

あらすじ

 オーティス家の末っ子は悪戯者の双子だった。
 オーティス一家は遊覧馬車でカンタヴィルチェイスへ向かった。彼らは道中で美しい光景を楽しんだが、カンタヴィルチェイスの大通りに入ると不穏な雰囲気が漂い、雨が降り始めた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

After Virginia came the twins, who were usually called “The Star and Stripes,” as they were always getting swished.

The Canterville Ghost

 ヴァージニアの下に双子がいます。双子はたいてい『スターアンドストライプ(星条旗)』と呼ばれていました。彼らがいつも鞭で叱られていたからです。(おそらく、肌についたムチの痕の縞模様から)

They were delightful boys, and, with the exception of the worthy Minister, the only true republicans of the family.

The Canterville Ghost

 双子は愉快な少年たちでした。そして、立派なアメリカ公使を除けば、オーティス一家で唯一ほんとうの共和制支持者たちでした。

As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits.

The Canterville Ghost

 カンタヴィルチェイスは最寄りの鉄道駅であるアスコットから7マイル離れているので、ミスターオーティスは移動のために遊覧馬車に電報を打ってありました。
 オーティス一家は興奮してドライブに出発しました。

It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods.

The Canterville Ghost

 美しい7月の午後でした。空気にはほのかにパインウッドの香りがついていました。

Now and then they heard a wood-pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant.

The Canterville Ghost

 彼らはモリバトが甘い声をあげるのを聞いたり、ガサガサ音を立てるシダの奥でキジの胸部が光を反射するのを見たりしました。

Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air.

The Canterville Ghost

 馬車が通り過ぎるとき、かわいいリスたちがブナの木から彼らを凝視しました。
 ウサギたちは茂みを突っ切って、コケの小山の上を逃げていきました。白い尻尾を見せながら。

As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen.

The Canterville Ghost

 彼らがカンタヴィルチェイスの大通りに入ると、空が突然曇り、奇妙な静けさが広がり、カラスの大群が音もなく彼らの頭上を通り過ぎ、そして彼らが屋敷に到着する前に、やや大粒の雨粒が降りました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning