出迎え『#5_カンタヴィルの幽霊』和訳

あらすじ

 オーティス一家がカンタヴィルチェイスに到着すると、家政婦のミセスウムニーが彼らを出迎えた。
 屋敷の書庫では彼らのためにお茶が用意されていて、彼らは席について室内を観察した。そしてミセスオーティスは赤いシミに気がついた。

オスカー・ワイルド「カンタヴィルの幽霊」記事一覧 #1~#63

カンタヴィルの幽霊(対訳)
主語述語

Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.

The Canterville Ghost

 白いキャップとエプロンを付けて、仕事着をきちんと身に着けた年配の女性が階段に立っていて、オーティス一家を迎えた

  • was+補語

This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville’s earnest, had consented to keep in her former position.

The Canterville Ghost

 この人は家政婦のミセスウムニーだ。ミセスオーティスはレディカンタヴィルの望みに応じて、彼女を雇ったままでいると承諾していた。

  • was+補語

She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, “I bid you welcome to Canterville Chase.”

The Canterville Ghost

 オーティス一家が馬車から降りると、ミセスウムニーは彼ら一人一人に深くお辞儀をした
 そして古風な、昔ながらの話し方で言った。「いらっしゃいませ」

Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window.

The Canterville Ghost

 彼女の後に続いて、オーティス一家は立派なチューダーホールを通って、ブラックオークの板がはめ込まれた大きく薄暗い書庫へ進んだ。その部屋の突き当りには大きなステンドグラスがあった。

  • pass

Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.

The Canterville Ghost

 ここで、オーティス一家はお茶が並べられているのを見つけた
 そしてお茶のラップを外して、彼らは席について辺りを見回し始めた。ミセスウムニーが給仕をする間ずっと。

  • found+目的語+補語

Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, “I am afraid something has been spilt there.”

The Canterville Ghost

 突然、ミセスオーティスが暖炉のそばの床にある赤いシミを見つけた
 そしてその正体に全く気付かずに、ミセスウムニーに言った
申し上げにくいのですが、何かがそこにこぼれています」

  • I am afraid

reference :The Canterville Ghost by Oscar Wilde (project gutenberg)
Japanese translation