カテゴリー
カンタヴィルゴースト

古風な出迎え『#5_カンタヴィルの幽霊』和訳

今回のあらすじ

以前からカンタヴィルチェイスで働いていた家政婦がオーティス一家を出迎えた。屋敷では彼らのためにお茶が用意されていて、家政婦のミセスウムニーが給仕する間にオーティス一家は部屋の中を眺めた。

the preceding page:カンタヴィルゴースト#4

the following page:カンタヴィルゴースト#6

the contents page : カンタヴィルゴースト記事一覧

#5 the canterville ghost
日本語訳
主語述語・修飾語

Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

オーティス一家を迎えるために、白いキャップとエプロンという使用人の正装をした一人の年配の女性が外階段に立っていた

This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville’s earnest, had consented to keep in her former position.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼女は家政婦のミセスウムニーだった
ミセスオーティスはレディカンタヴィルの求めに応じて、ミセスウムニーが家政婦としてカンタヴィルチェイスで働き続けることに同意していた

She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, “I bid you welcome to Canterville Chase.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミセスウムニーはオーティス一家が馬車を下りると、それぞれに深くお辞儀をして、古風な言い回しで歓迎を示した
「カンタヴィルチェイスへのお越しを歓迎いたします」


Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミセスウムニーに続いてオーティス一家は立派なチューダーホールを通って、ブラックオークの板が張られたライブラリに移った。ライブラリの突き当りには一枚の大きなステンドグラスがあった。

Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

そこでオーティス一家はお茶の用意に気がついた。ラップを剥がしてミセスウムニーが給仕をする間、オーティス一家は座って周囲を見物し始めた

Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, “I am afraid something has been spilt there.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

突然ミセスオーティスは暖炉のそばの床にある赤いシミを視界にとらえた。そしてそれが何なのかに全く気付かず、ミセスウムニーに言った。
「失礼ですが、何かがそこにこぼれています

reference :The Canterville Ghost by Oscar Wilde (project gutenberg)
Japanese translation

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。