古風な出迎え『#5_カンタヴィルの幽霊』和訳

canterville5study
handwriting

the summary/今回のあらすじ

以前からカンタヴィルチェイスで働いていた家政婦がオーティス一家を出迎えた。屋敷では彼らのためにお茶が用意されていて、家政婦のミセスウムニーが給仕する間にオーティス一家は部屋の中を眺めた。

the previous page:カンタヴィルゴースト#4

the next page:カンタヴィルゴースト#6

the contents page : カンタヴィルゴースト記事一覧

#5 the canterville ghost
日本語訳
the subject/the predicate

Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

オーティス一家を迎えるために、白いキャップとエプロンのついた仕事着をキチンと身に着けた一人の老女が階段に立っていた

This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville’s earnest, had consented to keep in her former position.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

この人は家政婦のミセスアムニーだ。レディカンタヴィルの熱意に答えて、ミセスオーティスはミセスアムニーを雇い続けると同意していた。

She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, “I bid you welcome to Canterville Chase.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

オーティス一家が馬車から降りると、ミセスアムニーは彼ら一人一人に深いお辞儀をして、古風な言葉づかいで話した。「カンタヴィルチェイスにお迎え出来てうれしく思います」


Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼女の後について、オーティス一家は美しいチューダーホールを通ってライブラリに進んだ。ライブラリは大きく、薄暗い部屋で、ブラックオークの板で装飾されていた。その部屋の端には大きなステンドグラスがあった。

Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

そこでオーティス一家はお茶が用意されているのに気づいた。お茶のラップを外して、ミセスアムニーが給仕する間、オーティス一家は座ってあちこち眺め始めた

Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, “I am afraid something has been spilt there.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

不意に、ミセスオーティスは暖炉のそばの床で赤いシミを見つけた。そしてそれが意味することに気づかないまま、ミセスアムニーに言った。「そこで何かこぼれたのでしょうね」

reference :The Canterville Ghost by Oscar Wilde (project gutenberg)
Japanese translation