カテゴリー
カンタヴィルゴースト

老家政婦の警告『#7_カンタヴィルの幽霊』

今回のあらすじ

突然の雷に、オーティス一家は驚いて飛び上がり、ミセスウムニーは失神した。しばらくして意識を取り戻した老家政婦は凄く狼狽した様子で、恐ろしいことが起こると警告した。

previous page:カンタヴィルゴースト#6

next page:カンタヴィルゴースト#8

contents : カンタヴィルゴースト記事一覧

#7 the canterville ghost
日本語訳
主語述語・修飾語

“I knew Pinkerton would do it,” he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family;

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

「私はピカートンがシミを消すと解っていましたワシントンは感心する家族を見回して、どや顔で叫んだ。

but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しかしワシントンがその言葉を発するや否や、凄まじい雷光が薄暗い部屋を照らし恐ろしい雷鳴が部屋の住人を飛び上がらせてミセスウムニーは気絶した

“What a monstrous climate!” said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

なんて恐ろしい気候なのでしょう!アメリカ公使は葉巻に火をつけて平然と言った。

“I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス)「ヨーロッパは狭すぎて、人々に適した天候が足りていないのでしょう

I have always been of opinion that emigration is the only thing for England.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス)「イングランドは移民するしかないと常々思っていました


“My dear Hiram,” cried Mrs. Otis, “what can we do with a woman who faints?”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

「ハイラム、私たちは気を失った女性に何ができるでしょう?ミセスオーティスが言った。


“Charge it to her like breakages,” answered the Minister;

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼女に見舞金を渡しましょう公使は答えた。

“she won’t faint after that;” and in a few moments Mrs. Umney certainly came to.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス)「もう気を失わないはずです
そして直後にミセスウムニーは本当に意識を取り戻した。

There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼女がすごく取り乱していることは間違いなかった。彼女は家に降りかかる災難に気をつけるようミスターオーティスへ警告した

“I have seen things with my own eyes, sir,” she said, “that would make any Christian’s hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミセスウムニー)「私はじかに目にしたことがあります、閣下、どんなキリスト教徒の髪の毛も逆立つことでしょう。そこで起こったひどい出来事のせいで、私は幾晩も眠るときに目を閉じられませんでした」


Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しかしミスターオーティスと彼の妻は自分たちは幽霊を恐れていないと言ってミセスウムニーを優しく安心させた

and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

新しい主人と女主人に祈りをささげ、給料を増やす取り決めをした後、老家政婦は自室へヨロヨロと引っ込んだ

source:The Canterville Ghost by Oscar Wilde
出典:カンタヴィルゴースト
著者:オスカー・ワイルド
Japanese translation
This site helps you learn Japanese