老家政婦の警告『#7_カンタヴィルの幽霊』和訳

canterville7
handwriting

今回のあらすじ

突然の雷に、オーティス一家は驚いて飛び上がり、ミセスアムニーは失神した。しばらくして意識を取り戻した老家政婦は凄く狼狽した様子で、恐ろしいことが起こると警告した。

the previous page:カンタヴィルゴースト#6

the next page:カンタヴィルゴースト#8

the contents page : カンタヴィルゴースト記事一覧

#7 the canterville ghost
日本語訳
the subject/the predicate

“I knew Pinkerton would do it,” he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family;

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

「私はピカートンがシミに効くと確信していましたワシントンは得意げに叫び、感心している家族を見回した。

but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しかしワシントンがその言葉を言うや否や、すさまじい雷光が薄暗い部屋を照らして恐ろしい雷鳴が彼らを飛び上がらせた。そしてミセスアムニーは気を失った

“What a monstrous climate!” said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

なんてひどい気候なのだろう!ミスターオーティスは落ち着いて、長い葉巻に火をつけた。

“I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス_「ヨーロッパは人口が多すぎるせいで、まともな天気が行き渡っていないのでしょうね」

I have always been of opinion that emigration is the only thing for England.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス_「移住こそがイングランドの進むべき唯一の道であると、私はずっと思っていました」


“My dear Hiram,” cried Mrs. Otis, “what can we do with a woman who faints?”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

「ハイラム、私たちは気絶した家政婦に何をしてあげられるでしょう?ミセスオーティスは大きな声で言った。


“Charge it to her like breakages,” answered the Minister;

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

「彼女に見舞金をつけましょうミスターオーティスは答えた。

“she won’t faint after that;” and in a few moments Mrs. Umney certainly came to.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス_「彼女はもう倒れないでしょう
しばらくして、ミセスウムニーは意識を取り戻した。

There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しかし明らかに、ミセスアムニーは極度に取り乱していた。彼女は家でのトラブルに注意するようミスターオーティスに厳しく警告した。

“I have seen things with my own eyes, sir,” she said, “that would make any Christian’s hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミセスアムニー_「私はいくつもの出来事をこの目で見てきました。その出来事はどんなキリスト教徒でも髪を逆立たせることでしょう。私はずっと目を閉じて眠っていないのです。ここで起きた恐ろしい出来事のせいで」


Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しかし、ミスターオーティスと彼の妻はミセスウムニーに自分たちは幽霊を恐れていないのだと言って安心させた

and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

そして新しい主人に神の加護を祈って、給料の増額を取り決めた後、老家政婦はヨロヨロと自分の部屋に歩き去った

reference :The Canterville Ghost by Oscar Wilde (project gutenberg)
Japanese translation