Terrible Stain『#8_カンタヴィルの幽霊』和訳

canterville8-handwriting

あらすじ

 血痕を消した夜、嵐がきたが特に何も起きなかった。しかし朝になると、消したはずの血痕が元に戻っていた。血痕を消す作業を三日続けたのだが、すべて翌日には元に戻っていた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

The storm raged fiercely all that night, but nothing of particular note occurred.

The Canterville Ghost

 その嵐は一晩中激しく猛威を振るいました。
 しかし、特別な様子は何もありませんでした。

The next morning, however, when they came down to breakfast, they found the terrible stain of blood once again on the floor.

The Canterville Ghost

 しかしながら、翌朝、彼らが朝食にやってくると、再度血痕が床にあることに気づきました。

“I don't think it can be the fault of the Paragon Detergent,” said Washington, “for I have tried it with everything. It must be the ghost.”

The Canterville Ghost

「パラゴン・デタージェントのせいだとは思いません」ワシントンが言いました。
「私はそれを何にでも試してきたのですから。幽霊に違いありません」

He accordingly rubbed out the stain a second time, but the second morning it appeared again.

The Canterville Ghost

 ワシントンはもう一度血痕をこすり落としました。
 しかし二日目の朝も血痕が出現しました。

The third morning also it was there, though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself, and the key carried up stairs.

The Canterville Ghost

 三日目の朝も血痕がありました。ミスターオーティス自身が書斎にカギを掛けて、その鍵を二階に持っていったにもかかわらず。

The whole family were now quite interested;

The Canterville Ghost

 家族全員がその時完全に興味を持ちました。

Mr. Otis began to suspect that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts,

The Canterville Ghost

 ミスターオーティスは幽霊の存在を否定するあまり、目が曇っていたのかもしれないと思い始めました。

Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society,

The Canterville Ghost

 ミセスオーティスは心霊協会に参加する意向を表明しました。

and Washington prepared a long letter to Messrs.Myers and Podmore on the subject of the Permanence of Sanguineous stains when connected with Crime.

The Canterville Ghost

 ワシントンはマイヤーズ・アンド・パドモア社に、犯罪に関わりのある血痕の永続性についての長文を用意しました。

That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever.

The Canterville Ghost

 以降に書き記す夜の出来事によって、幽霊について全ての疑惑が晴れました。永久に。

The Canterville Ghost category page

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning