カテゴリー
カンタヴィルゴースト

幽霊との邂逅『#10_カンタヴィルの幽霊』

今回のあらすじ

オーティス一家が寝静まった深夜1時に奇妙な物音が聞こえてきた。ミスターオーティスはその音に起こされて扉を開けると、正面に老人が立っていた。

previous page:カンタヴィルゴースト#9

next page:カンタヴィルゴースト#11

contents : カンタヴィルゴースト記事一覧

#10 the canterville ghost
日本語訳
主語述語・修飾語

No mention at all was made of the supernatural, nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

霊的な話も、サーサイモン・デ・カンタヴィルについても一切話題にならなかった

At eleven o’clock the family retired, and by half-past all the lights were out.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

11時にオーティス一家は床に就き、30分で全ての明かりが消えた


Some time after, Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor, outside his room.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しばらくして、ミスターオーティスは部屋の外の廊下で聞こえる奇妙な物音に起こされた

It sounded like the clank of metal, and seemed to be coming nearer every moment.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

その音は金属がガチャガチャいうような音で、だんだんと近づいてきているようだった

He got up at once, struck a match, and looked at the time.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティスはすぐに起き上がり、マッチを擦って時計を見た

It was exactly one o’clock.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ちょうど1時だった

He was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティスは落ち着き払っていた。そして心音も非常に穏やかだった。

The strange noise still continued, and with it he heard distinctly the sound of footsteps.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

奇妙な物音はまだ続いていた。そして彼は金属音と一緒にはっきりと足音が聞こえた

He put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and opened the door.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティスはスリッパを履いて、道具入れから小瓶を取り出して扉を開けた

Right in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

青白い月明かりの中で、ミスターオーティスは恐ろしい外見の老人と相対した

His eyes were as red burning coals; long grey hair fell over his shoulders in matted coils; his garments, which were of antique cut, were soiled and ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty gyves.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼の瞳は石炭のように赤かった
灰色の長髪はとぐろを巻いて肩に垂れ下がっていた
古いスタイルの彼の服装は汚くボロボロだった
そして手首と足首から重たい手枷と錆びた足枷をさげていた

source:The Canterville Ghost by Oscar Wilde
出典:カンタヴィルゴースト
著者:オスカー・ワイルド
Japanese translation
This site helps you learn Japanese