幽霊との邂逅『#10_カンタヴィルの幽霊』和訳

canterville10
handwriting

今回のあらすじ

夕食の話題平凡な話題に終始して、幽霊の事など全く話題に上らなかった。オーティス一家は何事もなく床に就いた。
すると夜中に奇妙な物音が聞こえて、ミスターオーティスは目が覚めた。彼が寝室のドアを開けると、ひどい身なりの老人が目の前に立っていた。

the previous page:カンタヴィルゴースト#9

the next page:カンタヴィルゴースト#11

the contents page : カンタヴィルゴースト記事一覧

#10 the canterville ghost
日本語訳
主語述語・修飾語

No mention at all was made of the supernatural, nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

超自然的な現象についても、サー・サイモン・デ・カンタヴィルについても、言及は一切なかった

At eleven o’clock the family retired, and by half-past all the lights were out.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

11時にオーティス一家は床につき、11時半までに全ての明かりが消えた


Some time after, Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor, outside his room.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

少しして、ミスターオーティスは廊下で聞こえる奇妙な物音に起こされた

It sounded like the clank of metal, and seemed to be coming nearer every moment.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

その音は金属がガチャンとなるような音で、刻々と近づいて来るようだった。

He got up at once, struck a match, and looked at the time.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティスはすぐに起き上がり、マッチを擦って時計を見た

It was exactly one o’clock.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

きっかり1時だった

He was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティスは落ち着いていた。彼は脈拍を確かめたが、脈はまったく激しくなかった。

The strange noise still continued, and with it he heard distinctly the sound of footsteps.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

奇妙な物音はまだ続いていて、足音もはっきりと聞こえた

He put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and opened the door.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティスはスリッパを履き、道具入れから取り出した小瓶をもって、扉を開けた

Right in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

薄暗い月明かりの中、ミスターオーティスは正面に恐ろしい形相の老人の姿を見た

His eyes were as red burning coals; long grey hair fell over his shoulders in matted coils; his garments, which were of antique cut, were soiled and ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty gyves.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

その老人の瞳は赤く燃える石炭のようだった灰色の長髪は絡まった状態で肩に垂れ下がっていた。古いスタイルの衣服は汚れてボロボロだった。そして手首と足首から、大きな手枷と錆びた足枷がぶら下がっていた

reference :The Canterville Ghost by Oscar Wilde (project gutenberg)
Japanese translation