カテゴリー
カンタヴィルゴースト

幽霊の思い出の品『#17_カンタヴィルの幽霊』

今回のあらすじ

幽霊は人を恐怖に陥れる笑い声を響かせた。しかし扉を開けて現れたミセスオーティスに体調を心配されてしまう。幽霊はプライドを傷つけられ、犬に変身しようとするが、他の足音を聞きつけて姿を消した。

オスカー・ワイルド「カンタヴィルの幽霊」記事一覧 #1~#63

#17 the canterville ghost 日本語訳
主語述語・修飾語

He accordingly laughed his most horrible laugh, till the old vaulted roof rang and rang again, but hardly had the fearful echo died away when a door opened, and Mrs. Otis came out in a light blue dressing-gown.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

笑い声の効果を知っていたので、幽霊はとびきり恐ろしい笑い声をあげた。古いアーチ形の天井が反響するまでずっと。
しかし扉が開いて反響は薄れていった。そしてミセスオーティスがライトブルーのガウン姿で現れた。

I am afraid you are far from well,” she said, “and have brought you a bottle of Doctor Dobell’s tincture. If it is indigestion, you will find it a most excellent remedy.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

具合が悪いのではありませんか?あなたにドクタードーベルの薬を持ってきました。消化不良に苦しんでいるのなら、それが最も優れた薬だとわかりますよ」ミセスオーティスは言った。

The ghost glared at her in fury, and began at once to make preparations for turning himself into a large black dog, an accomplishment for which he was justly renowned, and to which the family doctor always attributed idiocy of Lord Canterville’s uncle, the Hon. Thomas Horton.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

幽霊は彼女を怒りの眼差しで睨み付け、すぐに大きな黒い犬に変身する準備を始めた。それは彼の特技として有名だった。ファミリードクターはそれをトーマスホーソン卿がボケたせいだと考えていたのだが。

The sound of approaching footsteps, however, made him hesitate in his fell purpose, so he contented himself with becoming faintly phosphorescent, and vanished with a deep churchyard groan, just as the twins had come up to him.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しかし近づいてくる足音が彼の獰猛な意図をためらわせた。結局、彼はぼんやりと発光して自分を満足させ、双子が姿を現すと同時に低いうめき声と共に姿を消した

On reaching his room he entirely broke down, and became a prey to the most violent agitation.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

自室に到着して、幽霊はうずくまり激しい不安にとらわれた

The vulgarity of the twins, and the gross materialism of Mrs. Otis, were naturally extremely annoying, but what really distressed him most was that he had been unable to wear the suit of mail.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

双子の無作法な行動とミスターオーティスの目に余る物質主義は極めて不愉快だった。しかしもっとも彼を打ちのめしたのは彼が鎧を着れなくなっていたことだった

He had hoped that even modern Americans would be thrilled by the sight of a Spectre in armour, if for no more sensible reason, at least out of respect for their natural poet Longfellow, over whose graceful and attractive poetry he himself had whiled away many a weary hour when the Cantervilles were up in town.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

近代アメリカ人であろうとも、鎧姿の幽霊を見れば震えるだろうと幽霊は期待していた。少なくとも、幽霊が多くの時間を共に過ごしたロングフェローの詩ではそうなっていた。

Besides it was his own suit.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

それだけでなく、それは彼の自前の鎧だった

He had worn it with great success at the Kenilworth tournament, and had been highly complimented on it by no less a person than the Virgin Queen herself.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼はケニルワーストーナメントの勝利試合でそれを身に着けていた。そして他ならぬエリザベス一世に褒められたのだ

Yet when he had put it on, he had been completely overpowered by the weight of the huge breastplate and steel casque, and had fallen heavily on the stone pavement, barking both his knees severely, and bruising the knuckles of his right hand.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

けれど彼がそれを身に着けた時、彼は胸当てと兜の重さに完全に押しつぶされてしまった。そして石の床に倒れ、両膝を激しくぶつけ、右手のこぶしを傷つけた。