Special Grudge『#19_カンタヴィルの幽霊』

canterville19-handwriting

あらすじ

 幽霊の計画では、まず最初にシミの除去の原因であるワシントンを脅かし、次にオーティス夫妻を脅かす予定だった。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

He was to make his way quietly to Washington Otis's room, gibber at him from the foot of the bed, and stab himself three times in the throat to the sound of low music.

The Canterville Ghost

 静かにワシントンオーティスの部屋へ向かい、ベッドの下から訳の分からない事を言って、その声に合わせて三回自分の喉を突き刺すつもりでした。

He bore Washington a special grudge, being quite aware that it was he who was in the habit of removing the famous Canterville blood-stain by means of Pinkerton's Paragon Detergent.

The Canterville Ghost

 彼はワシントンに特別な恨みを抱いていました。ワシントンこそが、名高いカンタヴィルブラッドステインを除去している人物であると知っていたからです。

Having reduced the reckless and foolhardy youth to a condition of abject terror, he was then to proceed to the room occupied by the United States Minister and his wife, and there to place a clammy hand on Mrs.Otis's forehead, while he hissed into her trembling husband's ear the awful secrets of the charnel-house.

The Canterville Ghost

 無謀な若者を恐慌状態にしてから、幽霊は次にアメリカ公使夫妻に占拠された部屋へ向かい、ミセスオーティスの額に冷たい手を置く予定でした。恐怖に震える彼女の夫の耳に納骨堂の恐ろしい秘密を吹き込む間ずっと。

With regard to little Virginia, he had not quite made up his mind.

The Canterville Ghost

 リトルヴァージニアに関しては、何も決めていませんでした。

She had never insulted him in any way, and was pretty and gentle.

The Canterville Ghost

 彼女は彼を少しも侮辱せずに、可愛くて穏やかでした。

A few hollow groans from the wardrobe, he thought, would be more than sufficient, or, if that failed to wake her, he might grabble at the counterpane with palsy-twitching fingers.

The Canterville Ghost

 洋服ダンスからの多少のうめき声で十分すぎるだろうし、彼女を起こすのに失敗したら、ひきつる指で掛布団に触れればいいと考えました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning