カテゴリー
カンタヴィルゴースト

幽霊の計画2『#20 カンタヴィルの幽霊』

今回のあらすじ

幽霊は双子に苦い教訓を教えるつもりでいた。まず胸に座り、それから双子の間に立ち、最後に部屋をはい回るのだ。
計画の日の夜、双子が騒いでなかなか眠らなかった。しかし11時過ぎにようやく静かになり、12時に幽霊は計画を実行に移した。

オスカー・ワイルド「カンタヴィルの幽霊」記事一覧 #1~#63

#20 the canterville ghost 日本語訳
主語述語・修飾語

As for the twins, he was quite determined to teach them a lesson.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

双子に関してはどうかというと、幽霊は彼らに苦い経験を教え込もうと固く決心していた

The first thing to be done was, of course, to sit upon their chests, so as to produce the stifling sensation of nightmare.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

先ずは、苦しさを味わうように彼らの胸の上に座るつもりだった

Then, as their beds were quite close to each other, to stand between them in the form of a green, icy-cold corpse, till they became paralyzed with fear,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

それから、彼らのベッドがくっついていたので、緑色の凍死体の姿で彼らの間に立つつもりだった。彼らが恐怖で動かなくなるまで。

and finally, to throw off the winding-sheet, and crawl round the room, with white, bleached bones and one rolling eyeball, in the character of “Dumb Daniel, or the Suicide’s Skeleton,” a role in which he had on more than one occasion produced a great effect,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

そして最後に、ワインディングシートを脱ぎ捨てて、漂白した骨と転がる目玉をもって、幾度も大きな効果をあげたダムダニエルのキャラクターで部屋をはい回るつもりだった

and which he considered quite equal to his famous part of “Martin the Maniac, or the Masked Mystery.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼はそのキャラクターを”マーティン・ザ・マニアック”と同じくらい恐ろしいと考えていた

At half-past ten he heard the family going to bed.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

十時半に幽霊は一家が寝室に行く音を聞いた

For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins, who, with the light-hearted gaiety of schoolboys, were evidently amusing themselves before they retired to rest, but at a quarter-past eleven all was still, and, as midnight sounded, he sallied forth.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しばらくの間、幽霊は双子の部屋から聞こえる騒ぎ声に不安にさせられた。双子は陽気に騒いで明らかに楽しんでいた。
しかし11時15分に静かになり、12時の鐘の音と共に、幽霊は反撃に打って出た