カテゴリー
カンタヴィルゴースト

幽霊との初対面『#23_カンタヴィルの幽霊』

今回のあらすじ

カンタヴィルゴーストは幽霊を見たことが無かった。彼は初めて見る幽霊に恐れをなして、自分の部屋へとみっともなく逃げ帰り、布団に顔を隠した。

previous page:カンタヴィルゴースト#22

next page:カンタヴィルゴースト#24

contents : カンタヴィルゴースト記事一覧

#23 the canterville ghost 日本語訳
主語述語・修飾語

Never having seen a ghost before, he naturally was terribly frightened,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

今まで幽霊を見たことが無かったので、カンタヴィルゴーストは当然ながらひどく怯えた

and, after a second hasty glance at the awful phantom, he fled back to his room, tripping up in his long winding-sheet as he sped down the corridor,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

そしてもう一度恐ろしい亡霊をちらりと見て、カンタヴィルゴーストは自室へ逃げ出した。廊下を駆けていた時に、長いワインディングシートに躓いて転んでしまった

and finally dropping the rusty dagger into the Minister’s jack-boots, where it was found in the morning by the butler.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しまいには公使の長靴に錆びたダガーを落としてしまった。そしてダガーは翌朝執事に見つけられた。

Once in the privacy of his own apartment, he flung himself down on a small pallet-bed, and hid his face under the clothes.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

自室に着くと、彼は藁布団に身を投げ出して、布団の下に顔を隠した

After a time, however, the brave old Canterville spirit asserted itself, and he determined to go and speak to the other ghost as soon as it was daylight.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しかし、少しして勇ましいオールドカンタヴィルスピリットが自己主張して、夜明けと同時に彼はもう一人の幽霊のもとへ向かい、話すことを決意した

Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver, he returned towards the spot where he had first laid eyes on the grisly phantom, feeling that, after all, two ghosts were better than one, and that, by the aid of his new friend, he might safely grapple with the twins.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

その結果、太陽が丘の稜線を照らすと同時に、彼は亡霊を見た場所へ引き返した。一人より二人の方が良いし、新しい友人の助けを借りて双子を安全に取り押さえることができるだろうと考えながら。

source:The Canterville Ghost by Oscar Wilde
出典:カンタヴィルゴースト
著者:オスカー・ワイルド
Japanese translation
This site helps you learn Japanese