カテゴリー
カンタヴィルゴースト

復讐の合図『#25_カンタヴィルの幽霊』

今回のあらすじ

カンタヴィルゴーストは騙されたことに気が付き、激怒した。彼は古い書物でよく使われる言い回しに則って、恐ろしい誓いを立てた。
しかし、行動に移すための合図がいつまでたっても現れなかった。彼は待ち続けたが、家政婦が現われたことで誓いを諦めて部屋へ戻った。

previous page:カンタヴィルゴースト#24

next page:カンタヴィルゴースト#26

contents : カンタヴィルゴースト記事一覧

#25 the canterville ghost 日本語訳
主語述語・修飾語

The whole thing flashed across him.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

全ての出来事がカンタヴィルゴーストの頭をよぎった

He had been tricked, foiled, and out-witted!

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼は騙されていたのだ!

The old Canterville look came into his eyes;

オールドカンタヴィルの眼に理解の光が灯った。

he ground his toothless gums together;

彼は歯のない口で歯ぎしりをした

and, raising his withered hands high above his head, swore according to the picturesque phraseology of the antique school, that, when Chanticleer had sounded twice his merry horn, deeds of blood would be wrought, and murder walk abroad with silent feet.

そして干からびた手を高く掲げて、アンティークスクールの風変わりな言い回しに則って、雄鶏が二度鳴いたとき悪行が行われて人殺しが静かに徘徊するだろうと宣言した

Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼がこの誓いを済ませた途端、遠くの農家の赤い屋根から雄鶏が鳴いた

He laughed a long, low, bitter laugh, and waited.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼は長く、低く、冷たく笑い、そして待った

Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did not crow again.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ずっと彼は待った。しかし雄鶏は何故かもう一度鳴かなかった

Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his vain oath and baffled purpose.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

とうとう7時半になり、家政婦たちの到着が彼に徹夜を諦めさせた。彼は部屋へと戻り、果たされなかった誓いと妨げられた理由を考えた。

There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was exceedingly fond, and found that, on every occasion on which this oath had been used, Chanticleer had always crowed a second time.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼は大好きな騎士道の本に助言を求めた。どんなときにもこの誓いが使われていて、雄鶏は常に二度鳴いていることがわかった

“Perdition seize the naughty fowl,” he muttered, “I have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the gorge, and made him crow for me an ‘twere in death!”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

「言うことを聞かない家禽に災いあれ」カンタヴィルゴーストは呟いた。「槍をもって雄鶏を追いかけ、彼に鳴き声をあげさせる日が楽しみだ」

He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼は快適な棺桶に引っ込み、夜までそこにいた。

source:The Canterville Ghost by Oscar Wilde
出典:カンタヴィルゴースト
著者:オスカー・ワイルド
Japanese translation
This site helps you learn Japanese