Shrieks of Laughter『#30_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 双子の部屋にも罠が仕掛けてあった。そしてその罠に引っ掛かった幽霊の耳に、双子の笑い声が聞こえた。この一件で、幽霊はオーティス一家を怖がらせることを断念した。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

On reaching the room occupied by the twins, which I should mention was called the Blue Bed Chamber, on account of the colour of its hangings, he found the door just ajar.

The Canterville Ghost

 双子が使用する部屋に到着すると、ドアが少し開いていました。

Wishing to make an effective entrance, he flung it wide open, when a heavy jug of water fell right down on him, wetting him to the skin, and just missing his left shoulder by a couple of inches.

The Canterville Ghost

 印象的な入場にしたいと思ったので、幽霊はそのドアを開け放ちました。その時、重い水差しが彼にまっすぐ落ちてきました。水差しは彼に水をかけて、彼の2インチ左をかすめていきました。

At the same moment he heard stifled shrieks of laughter proceeding from the four-post bed.

The Canterville Ghost

 同時に、ベッドから押し殺した笑い声が聞こえました。

The shock to his nervous system was so great that he fled back to his room as hard as he could go, and the next day he was laid up with a severe cold.

The Canterville Ghost

 神経が細い幽霊はとても驚いて、自室に飛んで逃げ帰りました。
 そして翌日、彼はひどい風邪をひいて寝込みました。

The only thing that at all consoled him in the whole affair was the fact that he had not brought his head with him, for, had he done so, the consequences might have been very serious.

The Canterville Ghost

 頭を持っていってなかったことが唯一の救いでした。もし頭がついていたら、由々しき事態となったでしょうから。

He now gave up all hope of ever frightening this rude American family, and contented himself, as a rule, with creeping about the passages in list slippers, with a thick red muffler round his throat for fear of draughts, and a small arquebuse, in case he should be attacked by the twins.

The Canterville Ghost

 幽霊はこの失礼なアメリカ人一家を怖がらせることを断念しました。そしてスリッパをはいて廊下を忍び足で歩くことで満足することにしました。風を通さないように赤いマフラーを首周りに巻いて、双子に襲われたときに備えて小銃を持って。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning