今回のあらすじ
鉄道駅でもヴァージニアの情報は得られず、ミスターオーティスたちは4マイルほど離れたベクスレーに向かった。ベクスレーで警官を訪ね、共有地をまわったが、ヴァージニアの情報はなかった。
オスカー・ワイルド「カンタヴィルの幽霊」記事一覧 #1~#63
#49 the canterville ghost 日本語訳
主語・述語・修飾語
There Mr. Otis inquired of the station-master if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform, but could get no news of her.
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
ミスターオーティスは駅長に、ヴァージニアの人相に当てはまる人が見つかったかを尋ねた。しかし、彼女の情報は得られなかった。
The station-master, however, wired up and down the line, and assured him that a strict watch would be kept for her,
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
しかし駅長は上下線に電報を打ち、ミスターオーティスに厳重な監視が敷かれていることを保証した。
and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper, who was just putting up his shutters, Mr. Otis rode off to Bexley, a village about four miles away, which he was told was a well-known haunt of the gipsies, as there was a large common next to it.
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
ちょうど店を開けていた商人から帽子を買った後、ミスターオーティスは4マイルほど離れた村のベクスレーに向かった。なぜならそこは近くに大きな共有地があったので、ジプシーの有名なたまり場があると聞いたからだ。
Here they roused up the rural policeman, but could get no information from him,
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
そこで彼らは田舎の警官を起こした。しかし警官から何の情報も得られなかった。
and, after riding all over the common, they turned their horses’ heads homewards, and reached the Chase about eleven o’clock, dead-tired and almost heart-broken.
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
共有地をまわった後、彼らは馬の進路を家へと向けて、疲れ切って悲嘆にくれた状態で11時ごろにカンタヴィルチェイスに到着した。
They found Washington and the twins waiting for them at the gate-house with lanterns, as the avenue was very dark.
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
彼らはワシントンと双子がランタンを持って門番小屋で待っているのを見つけた。大通りは真っ暗になっていた。
Not the slightest trace of Virginia had been discovered.
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
ヴァージニアのわずかな痕跡さえ見つかっていなかった。