カテゴリー
カンタヴィルゴースト

生還者『#51_カンタヴィルの幽霊』

今回のあらすじ

夫人がぐったりしているのを見て、ミスターオーティスは皆に食事を提案した。誰もしゃべらない憂鬱な食事が終わり、彼らが食堂を出ると、時計の鐘が夜の12時を打った。そして鐘が鳴りやんだ瞬間、階段の上にヴァージニアが現れた。

previous page:カンタヴィルゴースト#50

next page:カンタヴィルゴースト#52

contents : カンタヴィルゴースト記事一覧

#51 the canterville ghost 日本語訳
主語述語・修飾語

In the hall they found a group of frightened servants, and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis, almost out of her mind with terror and anxiety, and having her forehead bathed with eau de cologne by the old housekeeper.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

玄関で彼らは怯えている使用人の集団を見つけた。恐怖と心配で気を失いそうなミセスオーティスがライブラリのソファに横たわって、老家政婦にオーデコロンで額を濡らしてもらっていた

Mr. Otis at once insisted on her having something to eat, and ordered up supper for the whole party.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティスは今すぐ何かを食べなければいけないと彼女に言って、皆のために夕食を手配した

It was a melancholy meal, as hardly any one spoke, and even the twins were awestruck and subdued, as they were very fond of their sister.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

それは憂鬱な食事の時間だった。ほとんど会話がなかったからだ。
双子でさえしゃべらなかった。彼らは姉が大好きだったからだ。

When they had finished, Mr. Otis, in spite of the entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, saying that nothing more could be done that night, and that he would telegraph in the morning to Scotland Yard for some detectives to be sent down immediately.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼らが食事を終えると、若公爵の嘆願にもかかわらず、ミスターオーティスは今夜できることは何もなく、朝に刑事をよこすようスコットランドヤードに電報を打つと言って彼らに眠るよう指示した

Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

彼らが食堂を出た瞬間、時計台から真夜中の鐘が鳴り響きだした

and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry;

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

そして最後の一打が鳴った時、彼らは衝突音と悲鳴が聞こえた

a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

雷の恐ろしい轟が家を揺らし神秘的な音楽の旋律が辺りに流れ階段の天辺にある羽目板がうるさい音とともに吹き飛んで落ちた
青ざめた顔いろで、手には小さな宝石箱を持って、ヴァージニアが出てきた

In a moment they had all rushed up to her.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

すぐに彼らはヴァージニアに駆け寄った

Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミセスオーティスは腕でしっかりとヴァージニアを抱きしめ若公爵は激しいキスで息もつかせず双子は彼らの周りでウォーダンスを踊った

source:The Canterville Ghost by Oscar Wilde
出典:カンタヴィルゴースト
著者:オスカー・ワイルド
Japanese translation
This site helps you learn Japanese