Trencher and Ewer『#53_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 ヴァージニアが秘密の通路を通って案内した場所は、鉄格子つきの小さな部屋だった。そしてそこには壁に骸骨が繋がれていた。届かない場所にある皿に手を伸ばした状態で。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table.

The Canterville Ghost

 家族一同は唖然としてヴァージニアを見つめました。しかし、ヴァージニアは大真面目でした。
 それから振り返り、羽目板に開いた狭い秘密の通路通って彼らを先導しました。ワシントンが火のついたロウソクを持って後に続きました。テーブルに置いてあったロウソクです。

Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails.

The Canterville Ghost

 彼らは錆びた鋲が打ち付けられたオーク材の大扉にたどり着きました。

When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window.

The Canterville Ghost

 ヴァージニアがその扉に触れると、扉は蝶番で動きました。小さな薄暗い部屋でした。アーチ状の天井と、とても小さな鉄格子つきの窓が一つだけありました。

Imbedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach.

The Canterville Ghost

 巨大な鉄の輪が壁に埋め込まれていました。乾いた骸骨が鉄の輪に繋がれていました。石の床の上で体を伸ばして、自身の骨の指を使って時代遅れの木皿と水差しを掴もうとしているように見えました。皿と水差しは彼の手が届かない位置に置いてあったのです。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning