カテゴリー
カンタヴィルゴースト

質素倹約を旨とする『#58_カンタヴィルの幽霊』

今回のあらすじ

ミスターオーティスは宝石の価値を知って、娘に持たせておくには高価すぎると確信して、持ち帰ってくれるようロードカンタヴィルに頼んだ。
貴族としては高価なものを身に着けている必要があるのだろう。しかし共和主義者には無駄な豪華さは必要ない。

previous page:カンタヴィルゴースト#57

next page:カンタヴィルゴースト#59

contents : カンタヴィルゴースト記事一覧

#58 the canterville ghost 日本語訳
主語述語・修飾語

As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス)「私の娘に関して言えば、彼女は子供に過ぎず、幸いなことに、今はまだこのような無駄な贅沢品にほとんど関心を持っていません

I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス)「私はミセスオーティスからも報告を受けています。こう言っては何ですが、彼女は美術品に関してなかなか立派な見識があります」

—having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl,—that these gems are of great monetary worth,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス)「彼女は少女の頃に、ボストンで幾冬も過ごす機会があったので、これらの宝石が金銭的に高価であると知っていました」

and if offered for sale would fetch a tall price.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス)「売りに出したなら、高値がつくでしょう

Under these circumstances, Lord Canterville, I feel sure that you will recognize how impossible it would be for me to allow them to remain in the possession of any member of my family;

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス)「これらの事情を鑑みて、ロードカンタヴィル、あなたが理解してくれると私は確信しています私の家族が宝石を持っていることが私にとってどれほど厄介であるのかを

and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place among those who have been brought up on the severe,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス)「実際、そのような無駄な飾りや趣味の品は、英国貴族の尊厳に必要不可欠なのでしょうが、簡素に育ってきた者にはまったくそぐわないでしょう

and I believe immortal, principles of Republican simplicity.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ミスターオーティス)「私は共和主義の簡素な信念を正しいことだと信じています

source:The Canterville Ghost by Oscar Wilde
出典:カンタヴィルゴースト
著者:オスカー・ワイルド
Japanese translation
This site helps you learn Japanese