Appurtenances of Idle Luxury『#58_カンタヴィルの幽霊』

canterville58-handwriting

あらすじ

 子供にそんな高価な宝石を与えることはできないとミスターオーティスは主張した。さらに、そんな無駄な品物を持つことは共和制の主義にも反していた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury.

The Canterville Ghost

「私の娘は子供に過ぎず、ありがたいことに、そのような無駄な贅沢品にはまだ興味が薄いのです」

I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art, —having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl,—that these gems are of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price.

The Canterville Ghost

「私も妻から聞いたのですが、子供時代にボストンで幾冬も過ごした彼女が言うには、それらの宝石は莫大な価値があり、売りに出せば高値を付けるだろうとのことです」

Under these circumstances, Lord Canterville, I feel sure that you will recognize how impossible it would be for me to allow them to remain in the possession of any member of my family;

The Canterville Ghost

「それらの事情を知れば、ロードカンタヴィル、私の娘に宝石を持たせておくことができないと分かるはずです」

and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place among those who have been brought up on the severe,

The Canterville Ghost

「実際、その様な無駄な代物は、厳しくしつけられた人には必要ありません。英国貴族に必要不可欠なのだとしても」

and I believe immortal, principles of Republican simplicity.

The Canterville Ghost

「共和制の質素な信念を私は信じています」

The Canterville Ghost category page

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning