カテゴリー
カンタヴィルゴースト

ハネムーン後の墓参り『#63_カンタヴィルの幽霊』和訳

今回のあらすじ

公爵夫妻はハネムーンを終えるとカンタヴィルチェイスに立ち寄った。そして幽霊の眠る教会墓地に向かった。若公爵はヴァージニアの身に起こった出来事を知りたがったが、幽霊に恩を感じていたヴァージニアは秘密を語らなかった。

previous page:カンタヴィルゴースト#62

contents : カンタヴィルゴースト記事一覧

the canterville ghost 日本語訳
主語述語・修飾語

The Duke and Duchess, after the honeymoon was over, went down to Canterville Chase,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

公爵と公爵夫人はハネムーンが終わった後、カンタヴィルチェイスに向かった
(名詞honeymoon 新婚旅行)

and on the day after their arrival they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

到着した翌日の午後、彼らは松林を通って人里離れた教会墓地へ歩いて行った
(形容詞lonely 寂しい、人気のない)

There had been a great deal of difficulty at first about the inscription on Sir Simon’s tombstone,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

サーサイモンの墓石に刻む言葉について、最初は多くの論争が起こった
(名詞difficulty いざこざ、もめごと)

but finally it had been decided to engrave on it simply the initials of the old gentleman’s name, and the verse from the library window.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

しかし最終的にはサーサイモンのイニシャルと、ライブラリの詩を刻むことが決まった

The Duchess had brought with her some lovely roses, which she strewed upon the grave,

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

公爵夫人は数本の美しいバラを持って行った。彼女はそのバラを墓の上に散らした

and after they had stood by it for some time they strolled into the ruined chancel of the old abbey.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

そしてしばらく墓のそばに立った後、彼らは崩れた古い修道院の中を散歩した

There the Duchess sat down on a fallen pillar, while her husband lay at her feet smoking a cigarette and looking up at her beautiful eyes.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

公爵夫人は倒れた柱の上に座り彼女の夫は彼女の足元でタバコを吸いながら彼女の美しい瞳を見上げていた

Suddenly he threw his cigarette away, took hold of her hand, and said to her, “Virginia, a wife should have no secrets from her husband.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

突然、彼は煙草を投げ捨て、彼女の手を握り、彼女に言った。
公爵)「ヴァージニア、妻は夫に秘密を持たないものです

“Dear Cecil! I have no secrets from you.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

夫人)「セシル、あなたに秘密なんてありません

“Yes, you have,” he answered, smiling, “you have never told me what happened to you when you were locked up with the ghost.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

公爵)「いいえ、あなたは秘密があります。あなたは幽霊に閉じ込められた時に何があったのかを私に話していません」彼は微笑んで言った。

“I have never told any one, Cecil,” said Virginia, gravely.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

夫人)「私は誰にも話していませんよ。セシル」ヴァージニアは言った。

“I know that, but you might tell me.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

公爵)「知っています。しかし私には話してくれませんか

“Please don’t ask me, Cecil, I cannot tell you. Poor Sir Simon! I owe him a great deal. Yes, don’t laugh, Cecil, I really do. He made me see what Life is, and what Death signifies, and why Love is stronger than both.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

夫人)「聞かないでください、セシル。話すことはできません。気の毒なサーサイモン!私は彼に大きな恩があります。笑わないでください、セシル、本当なのです。彼は私に命とは何か、死とは何か、そして愛がどうしてその二つよりも強いのかということを教えてくれました
(動詞owe ~に恩義がある)

The Duke rose and kissed his wife lovingly.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

公爵は立ち上がって妻に愛のこもったキスをした

“You can have your secret as long as I have your heart,” he murmured.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

公爵)「あなたが私のハートをつかんでいる限り、秘密を持っていていいですよ」彼は囁いた。

“You have always had that, Cecil.”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

夫人)「あなたはいつも私のハートをつかんでいます、セシル」

“And you will tell our children some day, won’t you?”

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

公爵)「あなたはいつか私たちの子供に話します。そうですよね?」

Virginia blushed.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

ヴァージニアは顔を赤らめた

source:The Canterville Ghost by Oscar Wilde
出典:カンタヴィルゴースト
著者:オスカー・ワイルド
Japanese translation
This site helps you learn Japanese