分かれ道『#4メリーイングランドのセントジョージ』対訳

あらすじ

冒険の旅に出たセントジョージと6人の戦士たちは分かれ道に行き当たり、各々が別々の道を進むことにした。セントジョージが選んだ道は海へと繋がっており、彼は船に乗ってエジプトにたどり着いた。

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND 日本語訳
the subject/the predicate

And for thirty days and thirty nights they rode on, until, at the beginning of a new month, they came to a great wide plain.

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL

30日間昼夜を問わず馬で進み、新たな月の初めに彼らは広大な平原にたどり着いた

Now in the centre of this plain, where seven several ways met, there stood a great brazen pillar, and here, with high heart and courage, they bade each other farewell, and each took a separate road.

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL

その平原の中心に、一本の真鍮の柱が立っていた。その場所では七つの分かれ道が交わっていた。そしてそこで、彼らは思い切ってお互いに別れを告げて、別々の道を選んだ

Hence, St. George, on his charger Bayard, rode till he reached the seashore where lay a good ship bound for the land of Egypt.

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL

セントジョージはベイヤードに乗って、エジプト行きの立派な船が置いてある海岸に到着した

Taking passage in her, after long journeying he arrived in that land when the silent wings of night were outspread, and darkness brooded on all things.

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL

その船に搭乗して、長い航海の後、暗闇が全てを包み込むような静かな夜にセントジョージはエジプトに到着した

Here, coming to a poor hermitage, he begged a night's lodging, on which the hermit replied:

ST. GEORGE OF MERRIE ENGLAND/RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL

一軒の質素な小屋を訪れて、セントジョージが一晩の宿を願うとそこに住む隠者は答えた

Reference : ENGLISH FAIRY TALES(project gutenberg)
RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning