カテゴリー
大いなる遺産

Tombstones『#1_大いなる遺産』和訳

あらすじ

幼さのせいで自分の名前をうまく発音できず、私は自分をピップと呼んだ。
墓の下にいる両親を見たことがなかったので、私は墓石を基にして、彼らがどんな人なのかを想像した。

「大いなる遺産」記事一覧 #1~#11

大いなる遺産(対訳)
主語述語

My father’s family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip.

Great Expectations by Charles Dickens

私の父のファミリーネームはピリップで、私の洗礼名はフィリップだったので、私の幼い舌は両方の名前をピップ以上に長くハッキリと発音できなかった

So, I called myself Pip, and came to be called Pip.

Great Expectations by Charles Dickens

だから、私は自身をピップと呼んだ。そして、ピップと呼ばれるようになった。

I give Pirrip as my father’s family name, on the authority of his tombstone and my sister,—Mrs. Joe Gargery, who married the blacksmith.

Great Expectations by Charles Dickens

私は自分の父親のファミリーネームとしてピリップを挙げた。父親の墓石と、鍛冶屋と結婚した私の姉のミセス・ジョーガージェリーの許可に基づいて。

As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones.

Great Expectations by Charles Dickens

私は自分の父親にも母親にも会っていないし、彼らの似顔絵すら見たことが無かったので、(彼らの時代は写真の時代よりもずっと前だったのだ)
彼らが何に似ているのかという私の最初の空想は、残念なことに、彼らの墓石に由来していた

The shape of the letters on my father’s, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair.

Great Expectations by Charles Dickens

私の父の墓石にある文字の形は、彼が四角四面の人で、がっしりとした人で、色黒の人で、黒い巻き毛を備えていたという妙な着想を私に与えた

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
Japanese translation