家族の空想『#2_大いなる遺産』対訳

あらすじ

私は墓石を見て、父だけでなく母のことも思い描いた。墓石の特徴から、病弱な人だったのだろうと。そして5つ並んだ石を見て、幼くして亡くなってしまった兄弟たちのことも想像した。

「大いなる遺産」記事一覧 #1~#11

Great Expectations 日本語訳
subject/predicate

From the character and turn of the inscription, “Also Georgiana Wife of the Above,” I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly.

Great Expectations by Charles Dickens

『上記の妻、ジョージアナも(ここに眠る)』碑文の文字と曲がり具合から、私の母はそばかすがあり病弱だったのだと私は幼稚な結論を出した。

To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine,—who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle,—I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence.

Great Expectations by Charles Dickens

1フィート半の、5つの菱形の小さな石のおかげで、私の兄弟たちはズボンの尻ポケットに手を入れて生まれ、この状態で一度も手を出さなかったのだと、私はそんな印象を受けた。
その石は墓の横に一列に並んでいて、私の兄弟たちの霊を祭っていた。5人の兄弟たちは生きることをあきらめて、極めて短い生涯を終えたのだ。

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
Japanese translation