Memorable Raw Afternoon『#3_大いなる遺産』対訳

learning_expectations3

あらすじ

 ピップは夕方に忘れられない出来事に遭遇した。そしてその時に自身のいる場所、家族の事、そして自分の事を知ったのだ。

site map “Great Expectations”

大いなる遺産
Original and Japanese translation

Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river wound, twenty miles of the sea.

Great Expectations

 私たちの故郷は川のそばの湿地帯で、川が曲がりくねっていたので海から20マイルもありませんでした。

My first most vivid and broad impression of the identity of things seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening.

Great Expectations

 私の一番最初の鮮烈でハッキリとした家族の印象が原因で、私は忘れられない夕方の出来事に遭遇したのだと思います。

At such a time I found out for certain that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard;

Great Expectations

 その時に、このイラクサだらけの荒涼とした場所が教会の境内であったのだと知ったのです。

and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried;

Great Expectations

 そして、フィリップ・ピリップとその妻のジョージアナが亡くなって埋葬されているのだと知ったのです。

and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried;

Great Expectations

 そして、アレクサンダー、バーソロミュー、アブラハム、トビアス、ロジャーという前述の赤ん坊たちも亡くなって埋葬されているのだと知ったのです。

and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes;

Great Expectations

 そして、教会の向こうにある暗く平らな荒野が湿地帯であると知ったのです。土手と小山と門で区切られて、家畜が餌を食べていたのです。

and that the low leaden line beyond was the river;

Great Expectations

 そして、向こうにある薄暗く鉛色の線が川であると知ったのです。

and that the distant savage lair from which the wind was rushing was the sea;

Great Expectations

 そして、風の発生源が海であると知ったのです。

and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip.

Great Expectations

 そして、それを怖がり泣き出す小さな塊がピップなのだと知ったのです。

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation and language learning