カテゴリー
大いなる遺産

現実を知る『#3_大いなる遺産』対訳

あらすじ

とある夕刻に、ピップは自分の周囲の現実を強く意識した。自分がいる場所は教会の境内で、両親も兄弟たちも亡くなっていて、教会の外は湿地と川と海があるのだと。

「大いなる遺産」記事一覧 #1~#11

Great Expectations 日本語訳
subject/predicate

Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river wound, twenty miles of the sea.

Great Expectations by Charles Dickens

私たちの田舎は川沿いの湿地帯にあり、その川は曲がりくねっていたので海まで20マイルもなかった

My first most vivid and broad impression of the identity of things seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening.

Great Expectations by Charles Dickens

私が初めて諸々の正体を認識したのは、忘れもしない、ある夕方の事であったように思う

At such a time I found out for certain that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard;

Great Expectations by Charles Dickens

その時に、私は知ったのだ。このイラクサに覆われる荒涼とした場所が教会の境内であると

and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried;

Great Expectations by Charles Dickens

そして、フィリップピリップと妻のジョージアナは死んで埋葬されているのだと

and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried;

Great Expectations by Charles Dickens

そして、自身の幼い兄弟たちも同じように死んで埋葬されているのだと

and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes;

Great Expectations by Charles Dickens

そして、教会の敷地の外、堀と土手と門の向こう側にある暗くて平坦な荒れ地は湿地帯なのだと

and that the low leaden line beyond was the river;

Great Expectations by Charles Dickens

そして、その境界線の向こう側は川なのだと

and that the distant savage lair from which the wind was rushing was the sea;

Great Expectations by Charles Dickens

そして、遠方からの風が吹きこむ穴は海なのだと

and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip.

Great Expectations by Charles Dickens

そして、それらの恐怖に怯えて泣き出す子供がピップなのだと

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
Japanese translation