あらすじ
ピップは教会墓地の中で怪しい男に捕まった。男はピップを逆さまに吊り上げて、ポケットの中からパンを取り上げた。そしてピップを背の高い墓石に乗せて、パンを貪った。
Great Expectations 日本語訳
subject/predicate
The man, after looking at me for a moment, turned me upside down, and emptied my pockets.
Great Expectations by Charles Dickens
しばらく私を見た後、その男は私をひっくり返して、私のポケットを空にした。
There was nothing in them but a piece of bread.
Great Expectations by Charles Dickens
ポケットにはパンの欠片以外なにもなかった。
When the church came to itself,—for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet,—when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, trembling while he ate the bread ravenously.
Great Expectations by Charles Dickens
男が突然目の前で逆さまになり、脚の下に教会の尖塔が見えた。
教会が逆さまから戻ると、彼がそのパンを食べている間、私はずっと震えながら背の高い墓石に座っていた。
“You young dog,” said the man, licking his lips, “what fat cheeks you ha’ got.”
Great Expectations by Charles Dickens
男は唇をなめて言った。「なんて柔らかな頬だ」
I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong.
Great Expectations by Charles Dickens
私はその時、歳の割に小柄で貧弱だったのだが、頬は柔らかかったのだろう。
“Darn me if I couldn’t eat ’em,” said the man, with a threatening shake of his head, “and if I han’t half a mind to’t!”
Great Expectations by Charles Dickens
「食べられないはずがない。食べようと思わないはずがない」
男は頭を揺らして脅かしながら言った。
I earnestly expressed my hope that he wouldn’t, and held tighter to the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying.
Great Expectations by Charles Dickens
私は男が私を食べないようにと一心に願い、自分が座る墓石を握りしめた。
半分は墓石を離さないように。もう半分は泣かないように。
Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
Japanese translation