カテゴリー
大いなる遺産

個人情報『#6_大いなる遺産』対訳

あらすじ

ピップは怪しい男に自分のことを話した。両親は二人とも亡くなっていて、鍛冶屋に嫁いだ姉と一緒に暮らしているのだと。

「大いなる遺産」記事一覧 #1~#11

Great Expectations 日本語訳
subject/predicate

“Now lookee here!” said the man. “Where’s your mother?”

Great Expectations by Charles Dickens

「さあ、こっちを見ろ!お前の母親はどこにいる?」その男は言った。

“There, sir!” said I.

Great Expectations by Charles Dickens

そこにいます!」私は言った。

He started, made a short run, and stopped and looked over his shoulder.

Great Expectations by Charles Dickens

男は逃げ出して、立ち止まり、肩越しに睨んだ

“There, sir!” I timidly explained. “Also Georgiana. That’s my mother.”

Great Expectations by Charles Dickens

私は恐る恐る説明した。「ジョージアナもここにいます!その墓石が私の母親です

“Oh!” said he, coming back. “And is that your father alonger your mother?”

Great Expectations by Charles Dickens

男は戻って来て、言った。「ああ!それなら、お前の母親の隣にあるのがお前の父親か?

“Yes, sir,” said I; “him too; late of this parish.”

Great Expectations by Charles Dickens

「はいそうです。父も亡くなりました」私は言った。

“Ha!” he muttered then, considering. “Who d’ye live with,—supposin’ you’re kindly let to live, which I han’t made up my mind about?”

Great Expectations by Charles Dickens

男はぶつぶつ言って、考え込んだ。「ハッ!一緒に住んでいるのは誰だ?お前は生きているが、両親が死んでいるとは思わなかった」

“My sister, sir,—Mrs. Joe Gargery,—wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir.”

Great Expectations by Charles Dickens

姉のミセスジョーガージェリーと一緒に住んでいます。鍛冶屋のジョーガージェリーの妻です」

“Blacksmith, eh?” said he. And looked down at his leg.

Great Expectations by Charles Dickens

鍛冶屋だと?男は自分の足を見おろした

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
Japanese translation