一時の解放『#9_大いなる遺産』対訳

あらすじ

ピップは男の言うとおりにすると誓った。そうしてようやく彼は墓の上から降ろされて、自由になった。ピップが帰り際に見たのは、まるで墓に引きずりこもうとする死者を慎重に避けるように、トゲだらけの茂みの奥へと歩く男の姿だった。

「大いなる遺産」記事一覧 #1~#11

Great Expectations 日本語訳
subject/predicate

I said that I would get him the file, and I would get him what broken bits of food I could, and I would come to him at the Battery, early in the morning.

Great Expectations by Charles Dickens

私はその男にヤスリを渡すことを約束した。どんなにわずかな食料だろうと差し出して、そして早朝にバタリーに向かうことも約束した。

“Say Lord strike you dead if you don’t!” said the man.

Great Expectations by Charles Dickens

もしも行動しなければ、主がお前に死を与えると言え」その男は言った。

I said so, and he took me down.

Great Expectations by Charles Dickens

私がその通りに言うと、男は私を墓石の上から降ろした

“Now,” he pursued, “you remember what you’ve undertook, and you remember that young man, and you get home!”

Great Expectations by Charles Dickens

その男は続けた。「自分が言ったことと、若い男のことを忘れるな。家に戻れ!」

“Goo-good night, sir,” I faltered.

Great Expectations by Charles Dickens

さようなら、サー」私は声が震えた。

“Much of that!” said he, glancing about him over the cold wet flat. “I wish I was a frog. Or a eel!”

Great Expectations by Charles Dickens

冷たくぬかるんだ地面を見て、その男は言った。「沼地だらけだ!カエルやウナギだったらよかったのだが」

At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms,—clasping himself, as if to hold himself together,—and limped towards the low church wall.

Great Expectations by Charles Dickens

そういうと、男は自身の震える体を両手で抱きしめて、まるで体を抱えるようにして、片足を引きずり古びた壁の方へ歩いて行った

As I saw him go, picking his way among the nettles, and among the brambles that bound the green mounds, he looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead people, stretching up cautiously out of their graves, to get a twist upon his ankle and pull him in.

Great Expectations by Charles Dickens

イラクサや、絡まりあったトゲのある茂みの中の道を通る男の姿は、まるで彼の足首に紐をつけて墓に引きずり込もうとする死者の手をかいくぐり、慎重に墓を避けているかのように見えた

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
Japanese translation