カテゴリー
グリム童話

危険な店主『#4 クレバー・グレーテル』

あらすじ

グレーテルはお客に出す料理を食べてしまったのだが、雇い主が帰ってきてお客もすぐに来るという。雇い主が包丁を砥いでいる間にお客が現れた。グレーテルはお客に対して雇い主の危険性を訴え、お客を逃がした。そして雇い主にはお客が料理を持ち去ってしまったと訴え、料理が無いことを誤魔化した。

previous page:クレバーグレーテル#3

list of articles : グリム童話の記事一覧

#4 clever grethel 日本語訳
主語述語・修飾語

Just as she was in the middle of it the master came back.

Household Stories

グレーテルが飲み食いしている最中に、雇い主が戻ってきた。

“Make haste, Grethel,” cried he, “the guest is coming directly!”

Household Stories

「グレーテル、急ぎなさい。お客がすぐにやってきます!」彼は言った。

“Very well, master,” she answered, “it will soon be ready.”

Household Stories

「承知しました。すぐに準備できます」彼女は答えた。

The master went to see that the table was properly laid, and, taking the great carving knife with which he meant to carve the fowls, he sharpened it upon the step.

Household Stories

雇い主はテーブルが正しくセットされているかを見に行った。そして鶏肉を切り分けるための大ぶりの肉切り包丁をつかみ、それを砥いだ。

Presently came the guest, knocking very genteelly and softly at the front door.

Household Stories

少しするとお客がやって来た。とても上品にやわらかく正面扉をノックした。

Grethel ran and looked to see who it was, and when she caught sight of the guest she put her finger on her lip saying, “Hush! make the best haste you can out of this, for if my master catches you, it will be bad for you; he asked you to come to supper, but he really means to cut off your ears! Just listen how he is sharpening his knife!”

Household Stories

グレーテルが見に行き、そしてお客を見ると指を唇に当てて言った。「静かに!急いで立ち去ったほうがいい。私の雇い主があなたを捕まえたら大変です。彼はあなたを晩餐に招きましたが、あなたの耳を切り落とすつもりなのです!彼がナイフを砥いでいる音を聞いてください!」

The guest, hearing the noise of the sharpening, made off as fast as he could go.

Household Stories

お客は砥ぎ音を聞き、全力で逃げ出した。

And Grethel ran screaming to her master.

Household Stories

グレーテルは悲鳴をあげながら走った。

“A pretty guest you have asked to the house!” cried she.

Household Stories

「あなたが家に招いたのはとんでもないお客ですね!」彼女は叫んだ。

“How so, Grethel? what do you mean?” asked he.

Household Stories

「どうしてですか?どういう意味でしょう?」彼は尋ねた。

“What indeed!” said she; “why, he has gone and run away with my pair of fowls that I had just dished up.”

Household Stories

「どうもこうもありません!彼は私が盛りつけた料理を持って逃げてしまいました」

“That’s pretty sort of conduct!” said the master, feeling very sorry about the fowls; “he might at least have left me one, that I might have had something to eat.”

Household Stories

「とんでもない行いだ!せめて私に片方残しておいてもいいのに」雇い主は残念そうに言った。

And he called out to him to stop, but the guest made as if he did not hear him; then he ran after him, the knife still in his hand, crying out, “Only one! only one!” meaning that the guest should let him have one of the fowls and not take both, but the guest thought he meant to have only one of his ears, and he ran so much the faster that he might get home with both of them safe.

Household Stories

雇い主は止まるよう叫んだが、お客は聞こえなかったふりをした。
雇い主はお客の後を追い、ナイフを持ったまま叫んだ。「片方だけ!片方だけ!」と料理を半分残すようにと叫んだ。
しかしお客は片耳を切るという意味だと思い、両耳を持って帰るために俄然速く走った。

source:Household Stories, from the collection of the bros: Grimm
translated from the German by Lucy Crane
編纂:グリム兄弟
Japanese translation
This site helps you learn Japanese