カテゴリー
ガリバー旅行記

架空の出版物『#1_ガリバー旅行記』

今回のあらすじ

ややこしいのですが、おはなしの中で小説を出版することとなり、その経緯を綴っています。
ミスターレムエルガリバーが紀行文を書き、その文章を受け取った彼の親類がミスターガリバーの人となりを読者に説明している文章です。

following page : ガリバー旅行記#2

#1_Gulliver’s travels into several remote nations of the world 日本語訳
主語述語・修飾語

THE PUBLISHER TO THE READER.

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

出版社から読者へ

The author of these Travels, Mr. Lemuel Gulliver, is my ancient and intimate friend;

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

これらの紀行文の著者であるミスターレムエルガリバーは私の昔からの親密な友人です

there is likewise some relation between us on the mother’s side.

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

さらに我々の母親も親戚関係にあります

About three years ago, Mr. Gulliver growing weary of the concourse of curious people coming to him at his house in Redriff, made a small purchase of land, with a convenient house, near Newark, in Nottinghamshire, his native country;

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

約3年前に、ミスターガリバーはレッドリフの家にやってくる詮索好きな人々の行列に飽き飽きして、生まれ故郷のノッティンガムシャーのニューアーク近くに使いやすい家付きの小さな土地を買いました

where he now lives retired, yet in good esteem among his neighbours.

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

彼は今そこで隠居して暮らしていて、隣人に尊敬されています。

Although Mr. Gulliver was born in Nottinghamshire, where his father dwelt, yet I have heard him say his family came from Oxfordshire;

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

ミスターガリバーはノッティンガムシャーで生まれましたが、彼の家族はオックスフォードシャーからやってきたのだと私は彼に聞いています

to confirm which, I have observed in the churchyard at Banbury in that county, several tombs and monuments of the Gullivers.

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

それを確かめるために、私はバンブリーの教会墓地でいくつかの墓とガリバー家の記録を調べました

Before he quitted Redriff, he left the custody of the following papers in my hands, with the liberty to dispose of them as I should think fit.

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

ミスターガリバーはレッドリフを去る前に、私の手に下記の書類を残して、書類の処分を私に任せました

I have carefully perused them three times.

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

私はその書類を念入りに三回熟読しました

The style is very plain and simple; and the only fault I find is, that the author, after the manner of travellers, is a little too circumstantial.

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

その文体はとても簡素で分かりやすいものでした。私が見つけた唯一の欠点は、その著者の旅の仕方が行き当たりばったりすぎることでした。

There is an air of truth apparent through the whole;

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

全体を通して、真実味がありました

and indeed the author was so distinguished for his veracity, that it became a sort of proverb among his neighbours at Redriff, when any one affirmed a thing, to say, it was as true as if Mr. Gulliver had spoken it.

Gulliver’s Travels by Jonathan Swift

実際、その著者は誠実さに定評があって、レッドリフの隣人たちの間で、何かを確信したときに、ミスターガリバーがそう言ったのなら、それは真実だ。と言うのがことわざとなりました

source : Gulliver’s Travels
into several remote nations of the world by Jonathan Swift[The Project Gutenberg]
Japanese translation
This site helps you learn Japanese