バロネス・オルツィ『#1_隅の老人』和訳

あらすじ

店の隅にいる男の発言に、ポリーは冷たい目を向けた。
ポリーは最初からその男が気に食わなかったのだ。長年贔屓にしてきた彼女お気に入りの店にやって来て、彼女の向かい側に男が座った、その時から。

「隅の老人」記事一覧 #1~#12

隅の老人(対訳)
主語述語

The man in the corner pushed aside his glass, and leant across the table.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

隅にいたその男は自身のグラスを押しのけて、テーブルの上に身を乗り出した

“Mysteries!” he commented. “There is no such thing as a mystery in connection with any crime, provided intelligence is brought to bear upon its investigation.”

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「不可解ですと!」その男はコメントした。
どんな悪事にも謎なんてものはありませんよ。その調査に知力を費やす限り」

Very much astonished Polly Burton looked over the top of her newspaper, and fixed a pair of very severe, coldly inquiring brown eyes upon him.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

とても驚いて、ポリーバートンは新聞越しにチラリと、厳しく冷たい不審そうなブラウンアイをその男に向けた

She had disapproved of the man from the instant when he shuffled across the shop and sat down opposite to her, at the same marble-topped table which already held her large coffee, her roll and butter, and plate of tongue.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ポリーバートンはその男に反感を持っていた。男がその店を歩き、彼女の向かいに腰を下ろしたその時から。その大理石のテーブルには、彼女のラージコーヒーとロールパン、料理皿がすでにのっていた。

Now this particular corner, this very same table, that special view of the magnificent marble hall—known as the Norfolk Street branch of the Aërated Bread Company’s depôts—were Polly’s own corner, table, and view.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

この特別なコーナーも、このテーブルも、この見事なマーブルホールの特別な景色もポリーの愛する物だったのだ

Here she had partaken of eleven pennyworth of luncheon and one pennyworth of daily information ever since that glorious never-to-be-forgotten day when she was enrolled on the staff of the Evening Observer (we’ll call it that, if you please), and became a member of that illustrious and world-famed organization known as the British Press.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

この店でポリーは11ペニー分の昼食をとり、1ペニーのデイリーインフォメーションを仕入れていた。忘れもしない、栄光あるイブニングオブザーバー社(すみませんが、そう呼びましょう)の職員に名を連ね、英国の報道機関として知られる有名な組織の一員となった、その日以来ずっと。

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
Japanese translation