Journalist『#2_隅の老人』対訳

corner2-handwriting

あらすじ

 ポリー・バートンはペンネームを持っていた。記者として数々の実績があった。だからコーナーの男の発言が気になったのだ。

隅の老人
Original and Japanese translation

She was a personality, was Miss Burton of the Evening Observer. Her cards were printed thus:
MISS MARY J. BURTON.
Evening Observer.

The Old Man in the Corner

ポリー・バートンには、イブニング・オブザーバー社のミス・バートンという一面がありました。
彼女の名刺にはこのように印字されていました。
『ミス・メアリー・J・バートン
イブニング・オブザーバー』

She had interviewed Miss Ellen Terry and the Bishop of Madagascar, Mr. Seymour Hicks and the Chief Commissioner of Police.

The Old Man in the Corner

彼女はミス・エレン・テリーと、マダガスカルのビショップであるミスター・シーモア・ヒックスと、警察長官にインタビューした経験がありました。

She had been present at the last Marlborough House garden party—in the cloak-room, that is to say, where she caught sight of Lady Thingummy's hat, Miss What-you-may-call's sunshade, and of various other things modistical or fashionable, all of which were duly described under the heading "Royalty and Dress" in the early afternoon edition of the Evening Observer.

The Old Man in the Corner

彼女はマルボロ・ハウス・ガーデンパーティーで出席したことがありました。
つまり、クロークルームで彼女はレディー・シングマリーのハットとか、どなたかのサンシェードとか、いろいろな新旧のファッションを見たのです。全ては『ロイヤルティ・アンド・ドレス』の項目に詳しく記載されています。イブニング・オブザーバーの夕刊の中で。

(The article itself is signed M.J.B., and is to be found in the files of that leading halfpennyworth.)

The Old Man in the Corner

その記事にはM・J・Bというサインがあり、半ペニーで読めます。

For these reasons—and for various others, too—Polly felt irate with the man in the corner, and told him so with her eyes, as plainly as any pair of brown eyes can speak.

The Old Man in the Corner

これらの理由から、ポリーはコーナーの男に怒りを感じ、彼に冷たい視線を向けたのです。

The Old Man in the Corner category page

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning