不機嫌の理由『#2_隅の老人』対訳

あらすじ

ポリーは優れた記者としての自負があり、実績もあった。

「隅の老人」記事一覧 #1~#12

The Old Man in the Corner
THE FENCHURCH STREET MYSTERY 日本語訳
subject/predicate

She was a personality, was Miss Burton of the Evening Observer. Her cards were printed thus:
MISS MARY J. BURTON.
Evening Observer.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ポリーはイブニングオブザーバー社のミス・バートンという顔があった
彼女の名刺はこのように印刷されていた。『ミス・マリー・J・バートン』

She had interviewed Miss Ellen Terry and the Bishop of Madagascar, Mr. Seymour Hicks and the Chief Commissioner of Police.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ポリーはミス・エレン・テリーとマダガスカルのビショップであるミスター・シーモア・ヒックスと警察のチーフコミッショナーにインタビューしたことがあった

She had been present at the last Marlborough House garden party—in the cloak-room, that is to say, where she caught sight of Lady Thingummy’s hat, Miss What-you-may-call’s sunshade, and of various other things modistical or fashionable, all of which were duly described under the heading “Royalty and Dress” in the early afternoon edition of the Evening Observer.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ポリーはマルボロハウスガーデンパーティーに列席したことがあった。つまり、控室で、レディ・シングミーの帽子やミスなんとか氏の日傘、そしてその他のファッション関係や上流階級関係の色々なものを目にしたのだ。
それらのすべてはイブニングオブザーバー社の夕刊に『ロイヤリティ・アンド・ドレス』という見出しで掲載された。

(The article itself is signed M.J.B., and is to be found in the files of that leading halfpennyworth.)

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

その記事はM・J・Bという署名があり、もっとも重要な半ペニー分の情報に載っている。

For these reasons—and for various others, too—Polly felt irate with the man in the corner, and told him so with her eyes, as plainly as any pair of brown eyes can speak.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

そういった理由で、(他にも理由があるが)ポリーは隅の男に怒りを感じ、目を使って意思を伝えた。二つのブラウンアイでハッキリと。

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
Japanese translation