不機嫌の理由『#2_隅の老人』対訳


Last Updated on 2022-04-24

storyline/今回のあらすじ

ポリーは自分の事をひとかどの人物であると認識していて、そう考えるに足る実績もあった。その自負や、他のさまざま理由から、ポリーは隅の男を睨みつけた。

『The Old Man in the Corner』contents page

The Old Man in the Corner
THE FENCHURCH STREET MYSTERY 日本語訳
subject/predicate

She was a personality, was Miss Burton of the Evening Observer. Her cards were printed thus:
MISS MARY J. BURTON.
Evening Observer.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ポリーにはイブニングオブザーバーのミスバートンという肩書があった
彼女の名刺には、イブニングオブザーバー社、ミスマリーJバートンと記載されていた。
3-1 a

She had interviewed Miss Ellen Terry and the Bishop of Madagascar, Mr. Seymour Hicks and the Chief Commissioner of Police.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ポリーはミスエレン・テリーと、マダガスカルのビショップであるミスターシーモア・ヒックスと、警察のチーフコミッショナーにインタビューした経験があった
3-2 b

She had been present at the last Marlborough House garden party—in the cloak-room, that is to say, where she caught sight of Lady Thingummy’s hat, Miss What-you-may-call’s sunshade, and of various other things modistical or fashionable, all of which were duly described under the heading “Royalty and Dress” in the early afternoon edition of the Evening Observer.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ポリーは前回のマールボロハウスのガーデンパーティーに出席したことがあった。そしてクロークルームで、彼女はレディシングミーの帽子や、名前の定かでない女性の日よけ帽、流行りの物を色々見た。
その流行り物はイブニングオブザーバー社の夕刊の『ロイヤルティandドレス』の見出しに期待通り掲載された。
3-3 b

(The article itself is signed M.J.B., and is to be found in the files of that leading halfpennyworth.)

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

(その記事にはM.J.Bと署名されていて、安売り品の中でその記事を見つけることができるだろう)
3-4 a

For these reasons—and for various others, too—Polly felt irate with the man in the corner, and told him so with her eyes, as plainly as any pair of brown eyes can speak.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

これらの理由と、他の様々な理由もありポリーはコーナーの男に怒りを感じて、口で言うよりもはっきりと、視線で男にそれを伝えた
3-5 b

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
Japanese translation