カテゴリー
隅の老人

Strangest Case『#4_隅の老人』対訳

あらすじ

 未解決の事件が存在するのは警察が知性を捜査に活かしていないからだとコーナーの男は言った。
 当時、一年間未解決の有名な事件があり、ポリーはその事件についても同様なのかと男に尋ねた。

「隅の老人」記事一覧 #1~#12

隅の老人
Original and Japanese translation

“And yet,” she remarked kindly but authoritatively, “this article, in an otherwise well-informed journal, will tell you that, even within the last year, no fewer than six crimes have completely baffled the police, and the perpetrators of them are still at large.”

The Old Man in the Corner

「ですが、」ポリーは親切に、しかし威圧的に言いました。
「この記事は、別の情報通の新聞でも、報じています。去年、6件もの犯罪が未解決で、それらの犯人たちはまだ捕まっていないのだと」

“Pardon me,” he said gently, “I never for a moment ventured to suggest that there were no mysteries to the police; I merely remarked that there were none where intelligence was brought to bear upon the investigation of crime.”

The Old Man in the Corner

「失礼」彼は静かに言いました。
「警察に解けない謎が存在しないとは、私は一度も口にしていません。
 私はだた、犯罪の捜査に知性が使われた場面が一つも無いと言っただけです」

  • self study, or I’m thinking out loud
  • つまり、頭が良い人には解けない謎はないということ?
  • Does that mean there is no unsolvable mystery in the wise man?

“Not even in the Fenchurch Street mystery. I suppose,” she asked sarcastically.

The Old Man in the Corner

「フェンチャーチ・ストリート・ミステリーにも知性が活用されていませんね」
 ポリーは皮肉を込めて尋ねました。

  • ポリーが知る一番不思議な事件がこれだったの?
  • Was that the strangest case she knew?

“Least of all in the so-called Fenchurch Street mystery,” he replied quietly.

The Old Man in the Corner

「とりわけ、フェンチャーチ・ストリートミステリーと呼ばれる犯罪には知性が活用されていません」
 彼は静かに答えました。

  • フェンチャーチ・ストリート・ミステリーとは?
  • What is the Fenchurch Street mystery?

Now the Fenchurch Street mystery, as that extraordinary crime had popularly been called, had puzzled—as Polly well knew—the brains of every thinking man and woman for the last twelve months.

The Old Man in the Corner

 フェンチャーチ・ストリート・ミステリーと呼ばれる奇妙な犯罪がこの12か月間、全ての人の頭脳を悩ませていました。

It had puzzled her not inconsiderably; she had been interested, fascinated; she had studied the case, formed her own theories, thought about it all often and often, had even written one or two letters to the Press on the subject—suggesting, arguing, hinting at possibilities and probabilities, adducing proofs which other amateur detectives were equally ready to refute.

The Old Man in the Corner

 その犯罪は彼女の頭をかなり悩ませていました。彼女はそれに興味を持って、夢中になっていました。
 彼女はその事件を調査して、独自の説を作り、何度もそれについて考えました。その件について報道機関に何度か手紙を書いたことさえありました。可能性と蓋然性を提起して、他の素人探偵たちが否定しがちな証拠を提示しました。

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation and language learning