未解決事件『#4_隅の老人』対訳

あらすじ

ポリーが呼んでいた記事は、未解決の犯罪事件についての記事だった。
その男は、警察が犯罪捜査に頭を使っていないと主張したのだ。
自身が知る限り最も謎に満ちた犯罪であるフェンチャーチストリートミステリーをポリーが話題に出すと、その犯罪もまた知能を使った捜査が行われていないと男は答えた。

「隅の老人」記事一覧 #1~#12

The Old Man in the Corner
THE FENCHURCH STREET MYSTERY 日本語訳
subject/predicate

“And yet,” she remarked kindly but authoritatively, “this article, in an otherwise well-informed journal, will tell you that, even within the last year, no fewer than six crimes have completely baffled the police, and the perpetrators of them are still at large.”

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ポリーは優しく、しかし威圧的に意見を述べた。
「しかし、他の専門誌でも報じています。一年もたたないうちに、6件もの事件が警察を完全に翻弄していて、そしてその犯人たちは未だに捕まっていないということを
6-1 a

“Pardon me,” he said gently, “I never for a moment ventured to suggest that there were no mysteries to the police; I merely remarked that there were none where intelligence was brought to bear upon the investigation of crime.”

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

その男は静かに言った。
「失礼、警察には解けないと言っているわけではありません。私は犯罪捜査に対処するために知性が生かされた事例が一例もないと言っただけです
6-2 a

“Not even in the Fenchurch Street mystery. I suppose,” she asked sarcastically.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

フェンチャーチストリートミステリーにも知性が生かされていませんね」ポリーは皮肉を言った。
6-3 a

“Least of all in the so-called Fenchurch Street mystery,” he replied quietly.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「フェンチャーチストリートミステリーと言われる犯罪には、とりわけ生かされていませんその男は静かに答えた。
6-4 a

Now the Fenchurch Street mystery, as that extraordinary crime had popularly been called, had puzzled—as Polly well knew—the brains of every thinking man and woman for the last twelve months.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

俗にフェンチャーチストリートミステリーと呼ばれる奇妙な犯罪が、12か月もの間あらゆる男女の頭脳を悩ませたことがあった
7-1 a

It had puzzled her not inconsiderably; she had been interested, fascinated; she had studied the case, formed her own theories, thought about it all often and often, had even written one or two letters to the Press on the subject—suggesting, arguing, hinting at possibilities and probabilities, adducing proofs which other amateur detectives were equally ready to refute.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

その犯罪は少なからずポリーの頭を悩ませた。ポリーはそれに関心を持ち、夢中になった。彼女はその状況を調べ、独自の推測を編み出した。何度も何度も考えて、彼女は報道機関に1,2通手紙を書いた。その手紙で可能性と確率を提示し、主張し、言及して、他の素人探偵たちが否定しがちな証拠を積み上げた。
7-2 a

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
Japanese translation