自信家の男『#5_隅の老人』対訳

あらすじ

ポリーが解明できなかった事件についても、警察が頭を使って捜査していなかったのだと男は断じた。
ポリーが苛立ちを感じて、捜査に参加したらどうかと嫌味を言うと、コーナーの男は事件について説明を始めた。

「隅の老人」記事一覧 #1~#12

The Old Man in the Corner
THE FENCHURCH STREET MYSTERY 日本語訳
subject/predicate

The attitude of that timid man in the corner, therefore, was peculiarly exasperating, and she retorted with sarcasm destined to completely annihilate her self-complacent interlocutor.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ポリー自身もその事件について頭を悩ます一人だったので、コーナーにいる男の意見が特別腹立たしく、彼女は己惚れた対話者を完膚なきまでに打ち負かすであろう嫌味を言い返した
7-3 b

“What a pity it is, in that case, that you do not offer your priceless services to our misguided though well-meaning police.”

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ポリー_「なんて可哀そうなのでしょう。あなたの高度な知能を善良な警察に提供しないなんて」
7-4 a

“Isn’t it?” he replied with perfect good-humour.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

そうですか?」その男は上機嫌に答えた。
7-5 a

“Well, you know, for one thing I doubt if they would accept them; and in the second place my inclinations and my duty would—were I to become an active member of the detective force—nearly always be in direct conflict.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

コーナーの男「まず第一に、警察が私の推理を受け入れたとは思えません
そして第二に、私が捜査に加わっていたら、私の気持ちと私の職務はしょっちゅうぶつかっていたでしょう」
7-6 a

As often as not my sympathies go to the criminal who is clever and astute enough to lead our entire police force by the nose.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

コーナーの男_「どちらかと言えば、私の同情心は警官隊の鼻を引くお利口な犯罪者に向きます
7-7 a

“I don’t know how much of the case you remember,” he went on quietly.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

あなたがどれだけその事件を覚えているか分かりませんが」コーナーの男は静かに続けた。
8-1 a

“It certainly, at first, began even to puzzle me.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

その事件は確かに初めは私を戸惑わせました
8-2 a

On the 12th of last December a woman, poorly dressed, but with an unmistakable air of having seen better days, gave information at Scotland Yard of the disappearance of her husband, William Kershaw, of no occupation, and apparently of no fixed abode.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

去年の12月12日、昔は裕福だったであろうと感じさせる、みすぼらしい身なりの、一人の女性がスコットランドヤードで夫である住所不定無職のウイリアム・カーショーの失踪届を出しました
8-3 b

She was accompanied by a friend—a fat, oily-looking German—and between them they told a tale which set the police immediately on the move.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

その女性は太って脂ぎったドイツ人の友人に付き添われていました彼らは即座に警察を動かすこととなる、ある話を伝えました
8-4 b

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
Japanese translation