訪問予定『#10_隅の老人』対訳

あらすじ

コーナーの男は3通目の手紙と4通目の手紙の写しを持っていた。スメサーストがカーショーに送ったとされる手紙だ。
3通目の手紙には、スメサーストがヨーロッパに向かう予定であること、そしてカーショーに会うつもりであることが書いてあった。

「隅の老人」記事一覧 #1~#12

The Old Man in the Corner
THE FENCHURCH STREET MYSTERY 日本語訳
subject/predicate

I have a copy of both these letters here,” added the man in the corner, as he took out a piece of paper from a very worn-out pocket-book, and, unfolding it very deliberately, he began to read:—

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

その2通の手紙の写しがここにあります」コーナーの男は付け加えた。そして、使い込んだ手帳から紙切れを取り出して、ゆっくりとそれを広げて、彼は読み始めた。
11-2a

“‘Sir,—Your preposterous demands for money are wholly unwarrantable.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「拝啓、あなたの不合理な金銭の要求は全く不当なものです
11-3a

I have already helped you quite as much as you deserve.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

私は既に、あなたに相応の援助をしました
11-4b

However, for the sake of old times, and because you once helped me when I was in a terrible difficulty, I am willing to once more let you impose upon my good nature.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「しかしながら、昔のよしみと、困っていた時に助けてもらった恩もあるので、私はもう一度あなたに情けをかけましょう
11-5a

A friend of mine here, a Russian merchant, to whom I have sold my business, starts in a few days for an extended tour to many European and Asiatic ports in his yacht, and has invited me to accompany him as far as England.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「私が商品を売っている友人のロシア商人がヨットでヨーロッパとアジアの港を巡る長期旅行に近々出発します
彼はイングランドまで同行しないかと私を誘いました
11-6b

Being tired of foreign parts, and desirous of seeing the old country once again after thirty years’ absence, I have decided to accept his invitation.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「海外に飽きて、故郷を30年ぶりに見たいので、私は彼の誘いを受けることにしました
11-7b

I don’t know when we may actually be in Europe, but I promise you that as soon as we touch a suitable port I will write to you again, making an appointment for you to see me in London.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「私たちがいつヨーロッパに着くかは分かりません。
しかし、約束します。都合のいい港に立ち寄ったらすぐに、私は再度あなたに手紙を書きます。ロンドンでお会いする予定を立てましょう
11-8b

But remember that if your demands are too preposterous I will not for a moment listen to them, and that I am the last man in the world to submit to persistent and unwarrantable blackmail.
‘I am, sir, ‘Yours truly, ‘Francis Smethurst.’

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「しかし、忘れないでください
もしもあなたの要求が非常識なものであるなら私は耳を貸すつもりがないということを。
そして、私は永延と続く脅迫に、世界一屈しない人間であることを。
敬具 フランシス・スメサースト」
11-9b

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
Japanese translation