最後の手紙『#11_隅の老人』対訳


Last Updated on 2022-05-10

storyline/今回のあらすじ

カーショーが受け取った手紙の内、4通目の手紙だけ封筒が残っていた。(1)
手紙には、落ち合う時間と場所、そして当日の服装が書いてあった。(2)

『The Old Man in the Corner』contents page

The Old Man in the Corner
THE FENCHURCH STREET MYSTERY 日本語訳
subject/predicate

“The second letter was dated from Southampton,” continued the old man in the corner calmly, “and, curiously enough, was the only letter which Kershaw professed to have received from Smethurst of which he had kept the envelope, and which was dated.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

もう一通の手紙はサウサンプトンから出されました」コーナーの老人は静かに続けた。
「奇妙なことですが、カーショーがスメサーストから受け取ったと主張する手紙の中で、封筒が残っていて日付があるものはこの手紙だけです
1-1a

It was quite brief,” he added, referring once more to his piece of paper.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「その手紙は非常に簡素なものでした
もう一度、手紙の写しに目を通して、コーナーの老人は付け加えた。
1-2b

“‘Dear Sir,—Referring to my letter of a few weeks ago, I wish to inform you that the Tsarskoe Selo will touch at Tilbury on Tuesday next, the 10th.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「拝啓
数週間前の私の手紙に関連して、あなたにお知らせします
Tsarskoe Seloが10日の火曜日にティルベリーに寄港します
2-1c

I shall land there, and immediately go up to London by the first train I can get.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「私はそこで上陸して、最初の電車ですぐにロンドンへ向かいます
2-2c

If you like, you may meet me at Fenchurch Street Station, in the first-class waiting-room, in the late afternoon.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「もしよければ、フェンチャーチストリート駅で落ち合いませんか。昼過ぎに、ファーストクラスの待合室で」
2-3c

Since I surmise that after thirty years’ absence my face may not be familiar to you, I may as well tell you that you will recognize me by a heavy Astrakhan fur coat, which I shall wear, together with a cap of the same.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「30年ぶりで私の顔に見覚えが無いでしょうから、分厚いアストラカンのファーコートで私を判断してください
私はそのコートを着て、それと同じキャップを身に着けます」
2-4c

You may then introduce yourself to me, and I will personally listen to what you may have to say.
‘Yours faithfully, ‘Francis Smethurst.’

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「私を見つけたら、私に名乗ってくれませんか。そうすれば、私自らあなたの用件をうかがいます
敬具 フランシス・スメサースト」
2-5c

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
Japanese translation