最後の姿『#12_隅の老人』対訳

あらすじ

面会の日時が書かれた手紙を見て、カーショーの妻は不安に思った。危険なことになるのではないかと。
しかし、乗り気になったドイツの友人から2ポンド借りて、カーショーは宿を出ていき、それきり戻らなかった。
そして彼の妻は警察に事情を話し、手紙を渡すこととなった。

「隅の老人」記事一覧 #1~#12

The Old Man in the Corner
THE FENCHURCH STREET MYSTERY 日本語訳
subject/predicate

“It was this last letter which had caused William Kershaw’s excitement and his wife’s tears.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「ウィリアム・カーショーの興奮を引き起こし、彼の妻の涙の原因となったものはこの最後の手紙だったのです
1-1a

In the German’s own words, he was walking up and down the room like a wild beast, gesticulating wildly, and muttering sundry exclamations.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「ドイツ人が言うには、カーショーは乱暴な身振りで野生動物のように部屋を徘徊していたといいます。様々な文句を呟きながら」
1-2b

Mrs. Kershaw, however, was full of apprehension.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「しかしながら、ミセスカーショーは不安でいっぱいでした
1-3b

She mistrusted the man from foreign parts—who, according to her husband’s story, had already one crime upon his conscience—who might, she feared, risk another, in order to be rid of a dangerous enemy.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「ミセスカーショーは外国から来たその男を怪しみました。夫の話によれば、その男は既に一つの犯罪を行っており、危険な敵対者を亡き者とするために別の犯罪を行うかもしれないと思ったのです」
1-4c

Woman-like, she thought the scheme a dishonourable one, for the law, she knew, is severe on the blackmailer.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「女性らしく、彼女はその計画を恥ずべきものだと考えました。法律は恐喝者に厳しいと知っていたのです」
1-5b

“The assignation might be a cunning trap, in any case it was a curious one; why, she argued, did not Smethurst elect to see Kershaw at his hotel the following day?

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

その密会は狡猾な罠かもしれない。いずれにせよ、それは奇妙なものでした。
どうしてスメサーストは翌日ホテルで会うことにしなかったのだとミセスカーショーは主張しました」
1-6c

A thousand whys and wherefores made her anxious, but the fat German had been won over by Kershaw’s visions of untold gold, held tantalisingly before his eyes.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

無数の疑問が彼女を不安にさせました
しかし友人の太ったドイツ人は目の前にぶら下げられたカーショの儲け話に魅入られてしまいました
2-1c

He had lent the necessary £2, with which his friend intended to tidy himself up a bit before he went to meet his friend the millionaire.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

ドイツ人は必要となる2ポンドを貸しました。富豪に会いに行く前に、友人が少し身なりを整えられるようにと」
2-2b

Half an hour afterwards Kershaw had left his lodgings, and that was the last the unfortunate woman saw of her husband, or Müller, the German, of his friend.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「30分後、カーショーは宿を出ました。それが妻が見た夫の最後の姿でした。ドイツ人のミュラーが見た友人の最後の姿でした
2-3a

“Anxiously his wife waited that night, but he did not return; the next day she seems to have spent in making purposeless and futile inquiries about the neighbourhood of Fenchurch Street; and on the 12th she went to Scotland Yard, gave what particulars she knew, and placed in the hands of the police the two letters written by Smethurst.”

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

「妻は心配して夜を過ごしましたが、カーショーは戻りませんでした彼女はフェンチャーチストリート周辺で当てもなく無駄な捜索に翌日を費やしました
そして12日にはスコットランドヤードへ行き、彼女の知る限りの情報を話して、スメサーストが書いた二通の手紙を警察の手に委ねました
3a

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
Japanese translation