Know no Bounds『#11_俵藤太物語』

あらすじ

 翌日、琵琶湖には死んだ大ムカデが浮かんでいた。ドラゴンキングの一族は秀郷に感謝して、以前よりも大きな宴会を開いた。

JAPANESE FAIRY TALES
MY LORD BAG OF RICE

Then Hidesato called to the Dragon King to come out with him on the balcony, for the centipede was dead and he had nothing more to fear.

MY LORD BAG OF RICE

 それから秀郷はドラゴンキングにバルコニーに一緒に出ようと呼びかけました。ムカデが死んで、何も心配がなくなったのだから。

Then all the inhabitants of the palace came out with joy, and Hidesato pointed to the lake.

MY LORD BAG OF RICE

 そうすると、屋敷の住人全員が喜んで外に出ました。
 秀郷は琵琶湖を指さしました。

There lay the body of the dead centipede floating on the water, which was dyed red with its blood.

MY LORD BAG OF RICE

 ムカデの死骸が水に浮いていました。その水はムカデの血で染まっていました。

The gratitude of the Dragon King knew no bounds.

MY LORD BAG OF RICE

 ドラゴンキングの感謝は留まるところを知りませんでした。

The whole family came and bowed down before the warrior, calling him their preserver and the bravest warrior in all Japan.

MY LORD BAG OF RICE

 一族全員がやってきて、その武人の前で頭を下げました。そして彼を命の恩人だと、日本一勇敢な武人だと言いました。

Another feast was prepared, more sumptuous than the first.

MY LORD BAG OF RICE

 前回とは違った祝宴が用意されました。最初よりも豪華なものでした。

All kinds of fish, prepared in every imaginable way, raw, stewed, boiled and roasted, served on coral trays and crystal dishes, were put before him, and the wine was the best that Hidesato had ever tasted in his life.

MY LORD BAG OF RICE

 いろいろな種類の魚がありとあらゆる方法で調理されて、生魚や煮魚や焼き魚になり、サンゴの盆にのってクリスタルガラスの皿でだされて、秀郷の前に置かれました。
 祝宴で出された葡萄酒は秀郷が人生で初めて飲む極上のものでした。

To add to the beauty of everything the sun shone brightly, the lake glittered like a liquid diamond, and the palace was a thousand times more beautiful by day than by night.

MY LORD BAG OF RICE

 それらの美しさに加えて、太陽が明るく光り、琵琶湖は液体のダイアモンドのようにキラキラ光りました。
 ドラゴンキングの屋敷は夜よりも昼の方が1000倍も美しかったのです。

Reference : JAPANESE FAIRY TALES compiled by Yei Theodora Ozaki(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning