あらすじ
弁護士のミスターアターソンという男がいた。
一見、無口で退屈な男に見えるが、親しい付き合いでは人間らしい一面を見せる男だった。
彼は他者に寛容で、犯罪行為に手を染めた人々を弁護することもあった。
ジキル博士とハイド氏(対訳)
subject/predicate
Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
弁護士のミスターアターソンは笑みを浮かべない精悍な顔つきの男だった。
対話においては冷淡で表情に乏しく、会話が弾まず、
感情においては後ろ向きで、
痩せていて、背が高く、つまらない、退屈な男だった。
それにもかかわらず、どことなく愛嬌があった。
At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
友好的な会合で、ワインが好みのものだったとき、
極めて人間らしい感情が彼の瞳から漏れ出た。それは決して彼の話ぶりには現れない。
しかしその人間らしい感情は食後の表情に限らず、彼の人生の行動にもよく現れた。
He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
ミスターアターソンは質素な男だった。
一人の時はジンを飲み、上物を口にしなかった。
劇場を好んだが、20年間劇場の扉を跨いでいなかった。
But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
しかし、ミスターアターソンは他者を肯定する寛容さがあった。
悪事に手を染めた人々の恫喝に驚きつつも、
どんな苦境にあろうと、非難するよりも助けたいと思う傾向があった。
“I incline to Cain’s heresy,” he used to say quaintly: “I let my brother go to the devil in his own way.”
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
ミスターアターソンはよく言ったものだ。「私はカインの行動をしがちなのです。兄弟を悪の道に向かわせるのです」
In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
こんな性格で、破滅しつつある人々の人生において、最後の良き知人となることが頻繁にあった。
And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
そういった人に対して、彼らが弁護士執務室に来るならば、ミスターアターソンは全く態度を変えなかった。
Reference : The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson (project gutenberg)
Japanese translation