ただの読書好きが苦手な英語に手を伸ばした結果

弁護士の人柄『#1_ジキル博士とハイド氏』対訳


storyline/今回のあらすじ

弁護士のミスターアターソンは自分に厳しく他人に寛容な人だった。そんな性格故に、身を持ち崩す人の最後の相談相手となることが頻繁にあった。

「The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde」contents page

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
STORY OF THE DOOR 日本語訳
subject/predicate

Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

弁護士のミスターアターソンは精悍な顔立ちの男だった。決して笑みを浮かべず、対話においては冷淡で言葉少なく距離を置き、気持ちにおいては後ろ向きで、瘦身で背が高く退屈でつまらない人だった。しかしどこか愛嬌のある人だった。

At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

親しい集まりで、そしてワインが彼の好みに合ったときに非常に人情味あふれる何かが彼の瞳から発せられた。彼の口ぶりにはその兆しは全く現れなかったが、その優し気な雰囲気は食後の表情だけでなく、しばしばハッキリと行動に現れた。

He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターアターソンは禁欲的だった
一人の時はジンを飲み、高価なワインを控えた。演劇を好んだにもかかわらず、20年間劇場の扉を跨がなかった。

But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターアターソンは他者に対する寛容さを持っていた
時には怪しんだり、うらやましく思ったり、彼らの犯罪行為に巻き込まれる危険性があろうとも、他者の窮地においては、非難するよりも手助けする傾向にあった。

“I incline to Cain’s heresy,” he used to say quaintly: “I let my brother go to the devil in his own way.”

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

「私はカイン的な傾向があるのです」
ミスターアターソンは古い言い回しを使った。「私は弟を破滅させるのです」

In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

この性格で、沈みゆく人々の人生における最後の良識ある知人となることがたびたびあった

And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

そしてそんな人が部屋にきても彼は少しも態度を変えなかった

Reference : The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson (project gutenberg)
Japanese translation