Sunday Walks『#2_ジキル博士とハイド氏』対訳

あらすじ

 ミスター・アターソンの狭い交友関係の中に、有名人のミスターエンフィールドがいた。彼らは毎週二人で散歩に出かけるのだが、はた目には全く楽しそうには見えなかった。しかしその習慣を止めないので、当人たちにとっては楽しい散歩なのだろう。

ジキル博士とハイド氏
Original and Japanese translation

No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 おそらく、ミスター・アターソンにとって、誰に対しても態度を変えない事は簡単なことだったのでしょう。彼は感情を表に出さない人で、友人関係もおおらかさに支えられていたようなものだったのですから。

It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity; and that was the lawyer’s way.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 既存の交友関係を受け入れることは控えめな人の特徴です。そしてそれがミスター・アターソンの生き方でした。

His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 彼の友人は彼自身の血縁者か、昔からの知り合いだったので、彼の性質は時間と共に強固になりました。彼の性質は友達付き合いに適さないことを暗に示しました。

Hence, no doubt the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 だから、遠い親戚であり、町の有名人でもあるミスター・リチャード・エンフィールドとミスター・アターソン友人だったのだろう。

It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 その二人が何に気づき、どんな話題を見つけたのか、それは謎でした。

It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull and would hail with obvious relief the appearance of a friend.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 彼らの休日散歩に遭遇した人が言うには、彼らは何も話さず、退屈そうで、新たな友人の登場を露骨に嬉しがったというのです。

For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 その癖、二人はその小旅行を最重要であるとみなして、それを毎週の楽しみだと考え、楽しい行事を後回しにするだけでなく、仕事の呼び出しに抵抗さえしたので、彼らはその小旅行が楽しいのでしょう。

Reference : The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning