カテゴリー
ジキル博士とハイド氏

狭い交友関係『#2_ジキル博士とハイド氏』和訳

今回のあらすじ

ミスターアターソンにとって、相手に応じて態度を変えないことは簡単なことだったに違いない。なにしろ友人関係ですら、彼の寛容さがあるからこそ成り立っているようなものだったのだから。彼は新たに作り上げる人間関係を厭い、古い付き合いだけで満足した。年々その傾向は強まった。

previous page : ジキル博士とハイド氏#1

following page : ジキル博士とハイド氏#3

contents : ジキル博士とハイド氏の記事一覧

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
STORY OF THE DOOR 日本語訳
主語述語・修飾語

No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

おそらく、ミスターアターソンにとって、その芸当(誰が相手でも態度を変えないこと)は容易いことだったのだろう
彼は感情を表に出さない人物で、彼の友人関係でさえ、性格の寛容さに基づいているように見えたのだから。

It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity; and that was the lawyer’s way.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

既にある友人関係を甘受することは遠慮がちな人間の証だ。それがミスターアターソンの生き方だった。

His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

彼の友人は彼の血縁者であるか、古くから付き合いのある人間だった。彼の感情はツタのように成長し、友人作りに適性がないことを示した。

Hence, no doubt the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

それゆえ、町の名士であり彼の遠縁でもあるミスターリチャードエンフィールドもその一人だった

It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

その二人が互いに何を思い、どんな共通の話題を見つけることができたのかは謎だった

It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull and would hail with obvious relief the appearance of a friend.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

日曜の散歩で彼らに遭遇した友人によって、彼らは会話せずに、明らかに退屈そうな様子で、友人の出現にあからさまに安堵したようだったとうわさされた。

For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

とは言うものの、二人はその小旅行を一番重要な予定に位置づけた
散歩を毎週の宝物だと見なし、散歩を疎かにしないばかりか仕事の連絡にさえ抵抗して散歩を楽しんだ。

source : The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson (project gutenberg)
Japanese translation
This site helps you learn Japanese