Sinister Building『#4_ジキル博士とハイド氏』対訳

あらすじ

 その通りに、二階建ての不気味な建物があった。ボロボロで補修もされておらず、長い間放置されていたことが明らかだった。

ジキル博士とハイド氏
Original and Japanese translation

Two doors from one corner, on the left hand going east the line was broken by the entry of a court; and just at that point a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 東を向いて左側に、通りの端から玄関が二つ並んでいました。そして大邸宅の入口があり、玄関の並びを乱していました。
 そしてまさにその場所で、とある不気味な建物があり、その屋根を路上に突き出ていました。

It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 その建物は二階建てで、窓がありませんでした。一階に1つのドアがあり、二階は色褪せた壁が見えるだけでした。そして壁は穴だらけでした。ずっと放棄されていた証です。

The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 唯一あるドアはベルもノッカーも付いておらず、塗装が剥げて変色していました。

Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings;

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 浮浪者たちが休みに来て、壁板でマッチを擦ったり、
 子供たちが商売したり、
 男子学生がナイフを試したりしていたようで、

and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

 およそ30年の間、誰も侵入者を追い払ったり侵入者らの傷跡を補修しなかったようです。

Reference : The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning