カテゴリー
ジキル博士とハイド氏

人付き合いのルール『#12_ジキル博士とハイド氏』和訳

今回のあらすじ

ミスターアターソンは小切手の名義人がそこに住んでいるのかと友人に尋ねた。ミスターエンフィールドはその人物が住む場所を知る機会があった。しかし彼は苦境にある人物に対して根掘り葉掘り事情を尋ねるような恥知らずにはならないように自分を律していた。

previous page : ジキル博士とハイド氏#11

following page : ジキル博士とハイド氏#13

contents : ジキル博士とハイド氏の記事一覧

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
STORY OF THE DOOR 日本語訳
主語述語・修飾語

From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly:

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターアターソンの唐突な問いかけによって、ミスターエンフィールドは考え込む状態から我に返った
(from this = fell into a vein of musing)

“And you don’t know if the drawer of the cheque lives there?”

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターアターソン)「小切手の振出人がそこに住んでいるかどうか知らないのですか?

“A likely place, isn’t it?” returned Mr. Enfield.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

住んでいるのではないですか?ミスターエンフィールドは答えた。
(形容詞 likely : ありそうな、見込みのある)

“But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other.”

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターエンフィールド)「私は彼の住所を偶然知ったのですが、彼は複数の場所に住んでいるのです

“And you never asked about the—place with the door?” said Mr. Utterson.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

「あの扉の場所に住んでいるか尋ねなかったのですか?ミスターアターソンは言った。

“No, sir; I had a delicacy,” was the reply.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

「いいえ。私はデリカシーを持っているのでミスターエンフィールドは答えを返した。

“I feel very strongly about putting questions; it partakes too much of the style of the day of judgment.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターエンフィールド)「探ることについて、私は一家言持っています。それは裁きの日の真似事です」

You start a question, and it’s like starting a stone.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターエンフィールド)「あなたは質問しますがそれは転がっていく石のようなものです

You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others; and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back garden and the family have to change their name.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターエンフィールド)「あなたは丘の上に座っています。そして石が転がっていきます。すると他人とは違う特徴をもつ人が自宅の裏庭で頭を打ち、その家族は改名しなければなりません」
(old bird : 変わった特徴を持つ人、物)

No sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask.”

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターエンフィールド)「苦境に見えれば見えるほど、私は尋ねることをしません。私はそれを自分のルールにしています」

source : The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson (project gutenberg)
Japanese translation
This site helps you learn Japanese