カテゴリー
ジキル博士とハイド氏

建物の使用状況『#13_ジキル博士とハイド氏』和訳

今回のあらすじ

ミスターエンフィールドは小切手の名義人の事情を探ることはしなかったが、独自に建物を調べていた。それによると、不快な男以外の人が扉を使っている形跡はなく、窓は常に閉め切っていて、人が住んでいるとはとても思えなかった。

previous page : ジキル博士とハイド氏#12

contents : ジキル博士とハイド氏の記事一覧

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
STORY OF THE DOOR 日本語訳
主語述語・修飾語

“A very good rule, too,” said the lawyer.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

「私も素晴らしいルールだと思います」ミスターアターソンは言った。

“But I have studied the place for myself,” continued Mr. Enfield.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

「しかし、私はその場所を調べてみましたミスターエンフィールドは続けた。

“It seems scarcely a house.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターエンフィールド)「その場所はとても住宅とは思えません

There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターエンフィールド)「他のドアが無いのに、私が捕らえた男しかその扉を使っていません

There are three windows looking on the court on the first floor; none below; the windows are always shut but they’re clean.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターエンフィールド)「二階には三枚の窓がありました。一階にはありません。窓はいつも閉まっているのに、清潔でした

And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live there.

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターエンフィールド)「煙を出す一本の煙突があったので、誰かがそこに住んでいるはずです

And yet it’s not so sure; for the buildings are so packed together about the court, that it’s hard to say where one ends and another begins.”

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde

ミスターエンフィールド)「しかし確実ではありません。その建物の周りには建造物が密集しているので、建物の区切りの区別がつかないのです」

source : The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson (project gutenberg)
Japanese translation
This site helps you learn Japanese