カテゴリー
ジャングルブック

インドのオオカミ『#1_ジャングルブック』和訳

今回のあらすじ

シーオニーヒルで、父オオカミが眠りから目覚めて狩りにでようとすると、訪問者が現れた。それはジャッカルのタバクイだった。インドのオオカミは厄介者のタバクイを嫌っていた。

the following page : ジャングルブック#2

the contents page : ジャングルブック記事一覧

#1 the jungle book 日本語訳
主語述語・修飾語

It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day’s rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

とても暑い午後7時、シーオニーヒルで父オオカミは昼寝から目を覚まし体を伸ばして、あくびした
そして順番に手のひらを広げて、手先に感じる眠気をとった。

Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

母オオカミは横になっていた。彼女の鼻は転がって鳴き声を上げる四匹の幼獣たちの中に埋もれていた。
月明かりが彼らの暮らす洞穴の入口を照らした

“Augrh!” said Father Wolf. “It is time to hunt again.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

狩りの時間になったようだ父オオカミは言った。

He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined:

The Jungle Book by Rudyard Kipling

父オオカミは丘を跳び下りようとした。その時、ふさふさした尻尾をもつ小さな影が邪魔をして声を上げた。

“Good luck go with you, O Chief of the Wolves.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

訪問者)「あなたに幸運を祈ります、オオカミの家長」

And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world.”

The Jungle Book by Rudyard Kipling

訪問者)「そして気高い子供たちにも幸運と強く白い牙を祈ります。彼らがお腹をすかせないように」

It was the jackal—Tabaqui, the Dish-licker—and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps.

The Jungle Book by Rudyard Kipling

訪問者はジャッカルのタバクイだったインドのオオカミはタバクイを嫌悪している。彼は悪さをしたり、告げ口をしたり、村のゴミ捨て場を漁って逃げ回るからだ。

reference :The Jungle Book by Rudyard Kipling(project gutenberg)
Japanese translation

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。